broken_guitar: (Default)
[personal profile] broken_guitar posting in [community profile] ru_translate
Guys! How would you translate the word "Чернуха"? Here's the context….

"…скучно становится от наших современных детективов, которые к тому же написаны либо каким-то корявым языком, либо являются полнейшей чернухой написанной навязшим в зубах полублатным жаргоном."

Thanks a Lot!!

Date: 2004-02-03 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
in one word?
pulp fiction.

Date: 2004-02-03 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
horror/absurd fiction, rather

Re:

Date: 2004-02-03 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
Perhaps. I was orienting more along the lines of чернуха - чтиво - бульварная литература.

Re:

Date: 2004-02-03 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
filth (below) sounds better, anyway. As for Latin - Lingvo ME has this translation, while in Merriam-Webster there is no such occurrence. I'm puzzled.

Date: 2004-02-03 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Very strange indeed. I've met this word (with the same meaning) in both american and english books.

Re:

Date: 2004-02-03 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
Sorry.
Found it: thieves' latin - the cant of thieves

Date: 2004-02-03 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
"The cant" is good enough too. The word comes from latin "cantare" (to sing).

Re:

Date: 2004-02-03 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
Lasciate me cantare. Toto Cutugno.

Date: 2004-02-03 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Lasciatemi cantare:))) This is imperative:))) The translation is: "Let me sing".

Full version with a translation (http://glass.phys.uniroma1.it/zamponi/pagine/cutugno.htm)

Re:

Date: 2004-02-03 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
Thanks for link. I'll sing it aloud!

Date: 2004-02-03 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Err... It got me going alright:))) But since I understand the lyrics, it's somewhat annoying:)))

Re:

Date: 2004-02-03 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
Rather ironic, too sweet, the kind of stuff I like to sing aloud under certain circumstances. Like Russian "Ой, мороз, мороз..." or "Шумел камыш...". NB. Under certain circumstances. :O)

Date: 2004-02-03 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Если я затяну "Шумел Камыш" прям на рабочем месте - меня сдадут в психушку:)))) Lasciatemi cantare, как минимум, знают все:))))

Re:

Date: 2004-02-03 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
С сожалением прерываю дискуссию, ибо пошел явный офф-топик.

Date: 2004-02-03 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
"...it'snot only that the modern mistery books in this country are boring. They're either slugglishly written or are layered with filth and tiresome half-latin."

Ключевые слова:

чернуха - filth
полублатной жаргон - half-latin (от Latin = воровской жаргон)

Re:

Date: 2004-02-03 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
Интересно, где вы видели Latin в этом значении? Не поделитесь ссылкой или сноской?

Date: 2004-02-03 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Слэнг лондонских бандитов викторианской эпохи был основан на средневековой церковной латыни, hence the nickname "Latin". Есть еще слово cant (от cantare=петь), Romany (опять-таки связь с латынью).

"Can you roker Romany" это эквивалент фразы "По фене ботаешь?"

Re:

Date: 2004-02-03 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
Интересно, но не уверен что в современном слэнге это значение ещё сохранилось (по крайней мере в США я такого употребления никогда не встречал). A Romany, насколько мне известно, язык цыган а не латынь (хотя я не сомневаюсь в вашем утверждении что в кругах лондонских бандитов викторианской эпохи использовались и латынь, и цыганский говор).

Date: 2004-02-03 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Romany это в первую очередь "Романский". Просто восточные цыгане называют себя романцами, а язык свой кличат романским. Вот и перевели это название на английский. Неужели мало слов и названий, заключающих в себе больше одного значения:)))

Восточных цыган, кстати, в Англии не было вплоть до пятидесятых годов. Поэтому говорить на цыганском языке лондоснкие воры никак не могли.

Re:

Date: 2004-02-03 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
Я разбит в пух и прах :)

Date: 2004-02-03 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Да ладно "разбит":)))) Ваши сомнения вполне уместны.

Кстати - насчет pulp fiction одним словом: yellow-back. Тоже викторианской эпохи словечко:)))

Re:

Date: 2004-02-03 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Не сдавайтесь легко. Romany никаким концом ни к латыни, ни к "романцам" (что это за звери?), ни к романским языкам даже отношения не имеет. В английском языке употребляется инсключотельно по отношению к цыганам. Происходит от самоназавния цыган - рома, оттуда театр Ромэн и известная песня "ме сом Ром" - "я цыган". Цыганский язык - индоевроейский, но не романский.

Это, типа по фактам. Теперь мое персональное ИМХО. Если перевести как предложено, но один носитель не поймет о чем речь. Latin, по кр. мере в современном нормальном языке, никак не относится к воровскому арго. Thiеves' cant скорее понимается как язык лондонских воров 19-го века. Yellow back - желтая пресса, а не чернуха.
Я бы сказал, наиболее адекватные слова в данном контексте - pulp fiction и thieves' slang. Maybe half-cooked thieves slang. Согласно золотому правила переводчика на чужой язык - если не понимаешь до конца стилистической окраски слова, не используй такое (стилистически окрашенное) слово, используй стилистически-нейтральное.

Date: 2004-02-03 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
1) Восточные цыгане называют себя романцами. Это действительно так. И поэтому их язык на английском называется Romany. Но, повторюсь, это не единственное значение слова Romany.

2) Yellow-back это не желтая пресса, а как раз таки бульварное чтиво. То-есть полный эквивалент pulp fiction. А вот чернуха это скорее filth, как я уже и говорил ранее.

3) Thieves cant, или просто the cant (как я уже говорил, опять-таки) это отличный синоним. Half-cooked - очень хорошо.

4) Слово Latin, как нарицательное с предложенной смысловой нагрузкой, встречалось мне в современной литературе (неоднократно). Как английской, так и американской. Что же касается стилистической нагрузки, то latin иногда употребляют как имя нарицательное для профессионального языка или кодов секретного общества. Есть также и детская латынь - pigs latin. То-есть стилистически как раз latin подходит больше всего с точки зрения т.н. "золотого правила переводчика".

Re:

Date: 2004-02-03 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
1) Повторюсь и я. Это *единственное* значение слова Romany. Других нет.
2) сейчас спрошу носителей
3) Это значение Вебстер дает как obsolete. Thieves cant, как я это дело понимаю, выражение понятное образованному человеку (но не прохожему с улицы), cant в этом значении - непонятно.
4) Латынь, как "имя нарицательное для профессионального языка или кодов секретного общества" вполне распространено. Но не как воровской жаргон. Pig latin - в современном языке не используется (мои дети вряд ли это поймут), но, опять же, образованному человеку понятно.

Date: 2004-02-03 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
1) Я попробую покопаться и найти примеры из текста. Но не обещаю:))
2) Проще: найдите рассказ "Тайна Боскомской долины" в подленнике:)))
3) Не спорю - the cant, thieves cant - словосочетание старомодное. Поэтому я и предпочел "latin", который встречался мне в американских книжках про мафию. Кстати говоря - я сталкивался и с использованием слова hebrewish, как обозначения уголовного жаргона. (Именно hebrewish, а не hebrew) Но речь шла о еврейской мафии в США.
4) Это сложный вопрос. Слово jargo, которое тоже есть в аннгийском языке, куда сложнее понять в контексте, чем latin. Впрочем опять-таки - вопрос это сложный, а я всё-таки больше ориентируюсь на brittish english, который весьма прохладно относится к невежеству:))) Не знаешь чего-то - иди в словарь или стой в углу:)))

Re:

Date: 2004-02-03 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
1) Я попробую покопаться и найти примеры из текста. Но не обещаю:))
------Обещаю, что не найдете.

2) Проще: найдите рассказ "Тайна Боскомской долины" в подленнике:)))

Проще, но не имеет отношения к теме: современный (SIC!) английский язык. Насколька я понял автора вопроса - в американском его варианте. Теперь даю ответ носителя (с высшим образование, вырос в НЙ). Поставлены три вопроса: (а) что такое thieves' cant (б) что такое thieves' latin (в) что такое yellowback (дана подсказка что нечто типа палп фикшн). Ответы во всех трех случаях: "no idea". Конечно, понятия "thieves' slang" and "pulp fiction" носителю понятны.

3) Не спорю - the cant, thieves cant - словосочетание старомодное. Поэтому я и предпочел "latin", который встречался мне в американских книжках про мафию. Кстати говоря - я сталкивался и с использованием слова hebrewish, как обозначения уголовного жаргона. (Именно hebrewish, а не hebrew) Но речь шла о еврейской мафии в США.

Могу дать только один совет - учите язык не по книжкам, а по жизни. Кстат сказать, thieves' cant есть понятие БОЛЕЕ, а не МЕНЕЕ распространенное, чем "thives' latin".

4) Это сложный вопрос. Слово jargo, которое тоже есть в аннгийском языке, куда сложнее понять в контексте, чем latin. Впрочем опять-таки - вопрос это сложный,

Нет, это вопрос вполне простой. Слова jargo в английском языке нет. Есьт слово jargon, понятное более или менее всем, и слово argot, понятное образованным людям, и слово slang, понятние всем. И слово lаtin, в этом контексте не понятное практически никому.

Re:

Date: 2004-02-03 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
Насчет thieves' latin: Google дает очень много результатов, в том числе весьма современных
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=utf-8&q=thieves%27+latin&btnG=Google+Search
Аналогично, если посмотреть на thieves cant - результаты более архаичные:
http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=utf-8&q=thieves%27+cant&spell=1

Салют.

Re:

Date: 2004-02-03 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Вова, Гугл полезный инструмент если он дает однозначную картину. В данном случае картина неоднозначна (я посмотрел на ваш search и примеров современного употребления там не нашел). Поэтому единственный выход - опросить носителей языка - ведь перевод рассчитан именно на них. Я это сделал в обеденный перерыв и никто понятия не имеет ни о какой воровской латыни. QED.

Это не говоря о том, что даже если бы thieves' latin or thieves' cant были бы общеупотребительны, использовать только вторую часть выражения эквивалентно тому, чтоб использовать слово "музыка" в смысле "феня", потому что есть выражение блатная музыка.

Re:

Date: 2004-02-03 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
1) Странно. Первым пунктом Гугл выдает: Thieves Latin: Poems. Thieves Latin: Poems by Authors: Peter Jay Shippy
Released: April, 2003 - т.е. написано современным американцем.
Понятно, литература, игры всякие могут быть, но тем не менее на thieves' cant таких ссылок нет.
2) - Согласен
3) Я бы не торопился с QED, просто так :)

Ха!

Date: 2004-02-03 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Мы оба не правы. И вот почему:

Тинкеры (англо-ромы) пользовались весьма сомнительной репутацией и поэтому воровской жаргон именовали в том числе и цыганским языком (Romany). То-есть дело тут в стереотипах, а не языках.

В Америке же, где востоыне цыгане (и их язык) появились довольно-таки давно, слово Romany означает только лишь язык восточных цыган, произошедший от санскрита.

Вообщем истина, как всегда, была где-то рядом:))

Re: Ха!

Date: 2004-02-03 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Три раза Ха. Почему же мы ОБА неправы, если я ровно это и говорил с самого начала?

:)

Re: Ха!

Date: 2004-02-03 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
К слову сказать, повторю, нет такого понятия - язык восточных цыган. Есть цыганский язык. Далее, этот язык родственен санскриту, но не происходил от него. Это все равно что сказать, что русский произошел от старославянского.

Date: 2004-02-03 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
For me it's mainly a question of passion. And some experience in translation, of course.

Re:

Date: 2004-02-03 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
What impresses me in this poster is the level of his(her) self confidence, for most of his statements are plainly wrong. For instance, "Восточных цыган, кстати, в Англии не было вплоть до пятидесятых годов. Поэтому говорить на цыганском языке лондоснкие воры никак не могли." is yet another example. I presume, Kipling was writing about Russian Gipsies when he wrote "Follow the Romany patteran". The notion of Eastern Gipsie is also novel to me. To the best of my knowlege, there one Romani language, belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European family, with several local dialects, all calling themselves "Roma".

Date: 2004-02-03 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
1) Other than the east-european gypsies, there are many "gypsy movements". For example, there are anglo-roma gypsies, welsh & scottish travelers. The anglo-roma gypsies have arrived in Brittain over 400 years ago. They speak a rather nasty English dialect and are also known as tinkers. Their origins are not very well known and scholars are still arguing about their relation with the eastern gypsies. It was only after WWII, that the eastern Gypsies first arrived in Brittain.

2) The mentioned poem by R. Kipling is actually called "The Gypsy Trail", rather than "Follow the Romany patteran". But it has "Follow the Romany patteran" as a line, so You're not completely wrong:) May I remind You, that Kipling has spent most of his life in India, where Gypsies (the eastern kind) are not rare at all.

3) All in all, it may well be, that Romany became a name for the thieves cant because tinkers have earned themselves a rather questionable reputation. However it does not change the fact that Romany is one of the names for the thieves cant.

Re:

Date: 2004-02-03 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
1,3) Т.е. вы согласны, что слово Romani/Romany было известно в английском языке больше 400 лет, и означает именно цыган, и что слово Romany в применении к воровскому жаргону связано именно с цыганами, а не с мистическими "романцами"? Слава Богу.
2) Я знаю это стихотворение практически наизусть, поэтому процитировал именно ту строку, которая была релевантна. И был в этом не not completely wrong, a 100% right. Что же касается спеллинга, то в соременном американском пишут действительно Gypsy, но в британском времен Киплинга, по-моему, писали Gipsy. Впрочем, на этом настаивать не буду. К слову, Британия, британский, пишутся с одним т. А Вы в современном английском пишется с маленькой буквы.

Date: 2004-02-03 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
1,3) Я наверное вас не правильно понял в начале. Мне показалось, что вы утверждали, будто Romany означает циганский язык и больше ничего. Впрочем я всегда с радостью признаю свои ошибки: я благодоря этой дискуссии узнал много нового о цыганах:)))

2) Кстати любопытное слово - patteran:)) Что же касается gipsy и britain (равно как и многих других возможных орфографических ошибок в моем исполнении) - пардоньте великодушно. Многозадачность отрицательно влияет на моё правописание:))) А вот насчет You вы не правы. Это вполне принятая в современном английском форма, но в эпоху интернета и упраздненных в нем заглавных букв, эта традиция постепенно умирает. Но я этому сопротивляюсь:)))

Да - кстати - насчет yellow-back - я это слово просто вспомнил на предмет pulp fiction одним словом. Это сугубо английское понятие и оно живо по сию пору.

Re:

Date: 2004-02-03 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Я утверждал, что Romani отосится к цыганам. Воистину странно было бы полагать, что некое слово означает цыганский язык, но не цыган :)

Паттеран - слово любопытное, если помните, переведено оно было как "путевая звезда"

You/yellowback. Я всегда затрудняюсь говорить определенно об английском языке вообще - черт его знает, как говорят в Англии или в Австралии, я все-таки американец. Но в Америке в письмах you, как правило, пишется с маленькой буквы, слава богу, я такие письма получаю по десятку в день. Впрочем, сделайте поиск, например, на "dear Senator", найдет массу болванок для письма к сенаторам - уважаемые все-таки люди, - и убедитесь сами. Сказать по правде, насчет сегодняшней Англии и пр. тоже сомневаюсь - с ними тоже приходится переписываться, а You мне бы скорее всего бросилось бы в глаза. Yellowback в Америке неизвестно, и опять же думаю в Англии также. Гугл дает это слова только в словарно-исторических статьях, ни одного хита с живой речью.

Re:

Date: 2004-02-03 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] satanovskiy.livejournal.com
Всё хорошо, но я бы использовал semi-slang вместо
Half-Latin.

Date: 2004-02-03 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Может быть, отсюда что-нибудь пригодится:
http://www.rusfilm.pitt.edu/2001/seth.html

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:11 am
Powered by Dreamwidth Studios