(no subject)
Feb. 3rd, 2004 09:11 pmGuys! How would you translate the word "Чернуха"? Here's the context….
"…скучно становится от наших современных детективов, которые к тому же написаны либо каким-то корявым языком, либо являются полнейшей чернухой написанной навязшим в зубах полублатным жаргоном."
Thanks a Lot!!
"…скучно становится от наших современных детективов, которые к тому же написаны либо каким-то корявым языком, либо являются полнейшей чернухой написанной навязшим в зубах полублатным жаргоном."
Thanks a Lot!!
no subject
Date: 2004-02-03 03:40 am (UTC)pulp fiction.
no subject
Date: 2004-02-03 03:45 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 03:54 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 04:17 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 04:24 am (UTC)Found it: thieves' latin - the cant of thieves
no subject
Date: 2004-02-03 04:44 am (UTC)Re:
no subject
Date: 2004-02-03 06:43 am (UTC)Full version with a translation (http://glass.phys.uniroma1.it/zamponi/pagine/cutugno.htm)
Re:
Date: 2004-02-03 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 06:56 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:56 am (UTC)Re:
no subject
Date: 2004-02-03 03:47 am (UTC)Ключевые слова:
чернуха - filth
полублатной жаргон - half-latin (от Latin = воровской жаргон)
Re:
Date: 2004-02-03 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 04:12 am (UTC)"Can you roker Romany" это эквивалент фразы "По фене ботаешь?"
Re:
Date: 2004-02-03 04:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 04:42 am (UTC)Восточных цыган, кстати, в Англии не было вплоть до пятидесятых годов. Поэтому говорить на цыганском языке лондоснкие воры никак не могли.
Re:
Date: 2004-02-03 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 04:56 am (UTC)Кстати - насчет pulp fiction одним словом: yellow-back. Тоже викторианской эпохи словечко:)))
Re:
Date: 2004-02-03 06:55 am (UTC)Это, типа по фактам. Теперь мое персональное ИМХО. Если перевести как предложено, но один носитель не поймет о чем речь. Latin, по кр. мере в современном нормальном языке, никак не относится к воровскому арго. Thiеves' cant скорее понимается как язык лондонских воров 19-го века. Yellow back - желтая пресса, а не чернуха.
Я бы сказал, наиболее адекватные слова в данном контексте - pulp fiction и thieves' slang. Maybe half-cooked thieves slang. Согласно золотому правила переводчика на чужой язык - если не понимаешь до конца стилистической окраски слова, не используй такое (стилистически окрашенное) слово, используй стилистически-нейтральное.
no subject
Date: 2004-02-03 07:05 am (UTC)2) Yellow-back это не желтая пресса, а как раз таки бульварное чтиво. То-есть полный эквивалент pulp fiction. А вот чернуха это скорее filth, как я уже и говорил ранее.
3) Thieves cant, или просто the cant (как я уже говорил, опять-таки) это отличный синоним. Half-cooked - очень хорошо.
4) Слово Latin, как нарицательное с предложенной смысловой нагрузкой, встречалось мне в современной литературе (неоднократно). Как английской, так и американской. Что же касается стилистической нагрузки, то latin иногда употребляют как имя нарицательное для профессионального языка или кодов секретного общества. Есть также и детская латынь - pigs latin. То-есть стилистически как раз latin подходит больше всего с точки зрения т.н. "золотого правила переводчика".
Re:
Date: 2004-02-03 07:38 am (UTC)2) сейчас спрошу носителей
3) Это значение Вебстер дает как obsolete. Thieves cant, как я это дело понимаю, выражение понятное образованному человеку (но не прохожему с улицы), cant в этом значении - непонятно.
4) Латынь, как "имя нарицательное для профессионального языка или кодов секретного общества" вполне распространено. Но не как воровской жаргон. Pig latin - в современном языке не используется (мои дети вряд ли это поймут), но, опять же, образованному человеку понятно.
no subject
Date: 2004-02-03 07:54 am (UTC)2) Проще: найдите рассказ "Тайна Боскомской долины" в подленнике:)))
3) Не спорю - the cant, thieves cant - словосочетание старомодное. Поэтому я и предпочел "latin", который встречался мне в американских книжках про мафию. Кстати говоря - я сталкивался и с использованием слова hebrewish, как обозначения уголовного жаргона. (Именно hebrewish, а не hebrew) Но речь шла о еврейской мафии в США.
4) Это сложный вопрос. Слово jargo, которое тоже есть в аннгийском языке, куда сложнее понять в контексте, чем latin. Впрочем опять-таки - вопрос это сложный, а я всё-таки больше ориентируюсь на brittish english, который весьма прохладно относится к невежеству:))) Не знаешь чего-то - иди в словарь или стой в углу:)))
Re:
Date: 2004-02-03 08:10 am (UTC)------Обещаю, что не найдете.
2) Проще: найдите рассказ "Тайна Боскомской долины" в подленнике:)))
Проще, но не имеет отношения к теме: современный (SIC!) английский язык. Насколька я понял автора вопроса - в американском его варианте. Теперь даю ответ носителя (с высшим образование, вырос в НЙ). Поставлены три вопроса: (а) что такое thieves' cant (б) что такое thieves' latin (в) что такое yellowback (дана подсказка что нечто типа палп фикшн). Ответы во всех трех случаях: "no idea". Конечно, понятия "thieves' slang" and "pulp fiction" носителю понятны.
3) Не спорю - the cant, thieves cant - словосочетание старомодное. Поэтому я и предпочел "latin", который встречался мне в американских книжках про мафию. Кстати говоря - я сталкивался и с использованием слова hebrewish, как обозначения уголовного жаргона. (Именно hebrewish, а не hebrew) Но речь шла о еврейской мафии в США.
Могу дать только один совет - учите язык не по книжкам, а по жизни. Кстат сказать, thieves' cant есть понятие БОЛЕЕ, а не МЕНЕЕ распространенное, чем "thives' latin".
4) Это сложный вопрос. Слово jargo, которое тоже есть в аннгийском языке, куда сложнее понять в контексте, чем latin. Впрочем опять-таки - вопрос это сложный,
Нет, это вопрос вполне простой. Слова jargo в английском языке нет. Есьт слово jargon, понятное более или менее всем, и слово argot, понятное образованным людям, и слово slang, понятние всем. И слово lаtin, в этом контексте не понятное практически никому.
Re:
Date: 2004-02-03 08:53 am (UTC)http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=utf-8&q=thieves%27+latin&btnG=Google+Search
Аналогично, если посмотреть на thieves cant - результаты более архаичные:
http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=utf-8&q=thieves%27+cant&spell=1
Салют.
Re:
Date: 2004-02-03 12:26 pm (UTC)Это не говоря о том, что даже если бы thieves' latin or thieves' cant были бы общеупотребительны, использовать только вторую часть выражения эквивалентно тому, чтоб использовать слово "музыка" в смысле "феня", потому что есть выражение блатная музыка.
Re:
Date: 2004-02-03 12:49 pm (UTC)Released: April, 2003 - т.е. написано современным американцем.
Понятно, литература, игры всякие могут быть, но тем не менее на thieves' cant таких ссылок нет.
2) - Согласен
3) Я бы не торопился с QED, просто так :)
Ха!
Date: 2004-02-03 08:13 am (UTC)Тинкеры (англо-ромы) пользовались весьма сомнительной репутацией и поэтому воровской жаргон именовали в том числе и цыганским языком (Romany). То-есть дело тут в стереотипах, а не языках.
В Америке же, где востоыне цыгане (и их язык) появились довольно-таки давно, слово Romany означает только лишь язык восточных цыган, произошедший от санскрита.
Вообщем истина, как всегда, была где-то рядом:))
Re: Ха!
Date: 2004-02-03 08:31 am (UTC):)
Re: Ха!
Date: 2004-02-03 08:33 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 04:47 am (UTC)Have you gotten all this knowledge practicing translation or studying linguistics/ translation? (When saying “practicing translation” I mean the knowledge that you got translating abroad)
Anyway, probably it’s mostly the matter of practice, right? :)
no subject
Date: 2004-02-03 04:58 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 05:31 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:41 am (UTC)2) The mentioned poem by R. Kipling is actually called "The Gypsy Trail", rather than "Follow the Romany patteran". But it has "Follow the Romany patteran" as a line, so You're not completely wrong:) May I remind You, that Kipling has spent most of his life in India, where Gypsies (the eastern kind) are not rare at all.
3) All in all, it may well be, that Romany became a name for the thieves cant because tinkers have earned themselves a rather questionable reputation. However it does not change the fact that Romany is one of the names for the thieves cant.
Re:
Date: 2004-02-03 08:22 am (UTC)2) Я знаю это стихотворение практически наизусть, поэтому процитировал именно ту строку, которая была релевантна. И был в этом не not completely wrong, a 100% right. Что же касается спеллинга, то в соременном американском пишут действительно Gypsy, но в британском времен Киплинга, по-моему, писали Gipsy. Впрочем, на этом настаивать не буду. К слову, Британия, британский, пишутся с одним т. А Вы в современном английском пишется с маленькой буквы.
no subject
Date: 2004-02-03 12:33 pm (UTC)2) Кстати любопытное слово - patteran:)) Что же касается gipsy и britain (равно как и многих других возможных орфографических ошибок в моем исполнении) - пардоньте великодушно. Многозадачность отрицательно влияет на моё правописание:))) А вот насчет You вы не правы. Это вполне принятая в современном английском форма, но в эпоху интернета и упраздненных в нем заглавных букв, эта традиция постепенно умирает. Но я этому сопротивляюсь:)))
Да - кстати - насчет yellow-back - я это слово просто вспомнил на предмет pulp fiction одним словом. Это сугубо английское понятие и оно живо по сию пору.
Re:
Date: 2004-02-03 10:23 pm (UTC)Паттеран - слово любопытное, если помните, переведено оно было как "путевая звезда"
You/yellowback. Я всегда затрудняюсь говорить определенно об английском языке вообще - черт его знает, как говорят в Англии или в Австралии, я все-таки американец. Но в Америке в письмах you, как правило, пишется с маленькой буквы, слава богу, я такие письма получаю по десятку в день. Впрочем, сделайте поиск, например, на "dear Senator", найдет массу болванок для письма к сенаторам - уважаемые все-таки люди, - и убедитесь сами. Сказать по правде, насчет сегодняшней Англии и пр. тоже сомневаюсь - с ними тоже приходится переписываться, а You мне бы скорее всего бросилось бы в глаза. Yellowback в Америке неизвестно, и опять же думаю в Англии также. Гугл дает это слова только в словарно-исторических статьях, ни одного хита с живой речью.
Re:
Date: 2004-02-03 11:06 am (UTC)Half-Latin.
no subject
Date: 2004-02-03 05:49 am (UTC)http://www.rusfilm.pitt.edu/2001/seth.html