ломаю голову - как поудачней скаламбурить на русском в переводе следующей реплики персонажа:
you're the strangest one of all. of all the strange men.
причем в первой фразе подразумевается странность человека, к которому обращаются, а во второй - не странные мужики, а незнакомые. буду рада идеям.
you're the strangest one of all. of all the strange men.
причем в первой фразе подразумевается странность человека, к которому обращаются, а во второй - не странные мужики, а незнакомые. буду рада идеям.
no subject
Date: 2004-02-03 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:41 am (UTC)«Американские боги»? :)
stranger in a strange land
мужик. ты самый закомплексованный из всех мудаков, которые у меня были
Re: stranger in a strange land
Date: 2004-02-03 08:00 am (UTC)Re: stranger in a strange land
Date: 2004-02-03 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 08:07 am (UTC)хотя смотря какой там стиль, звучит не слишком современно
no subject
Date: 2004-02-03 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 11:22 am (UTC)Из всех загадочных людей, вы - самый странный.
no subject
Date: 2004-02-03 01:16 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 02:34 pm (UTC)