[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Навеяло дискуссией о блатной музыке по-английски. Я сам неоднократно обжигался на том, что почерпнутое из чтения книг или, не дай бог, из словаря слово, оказывается хотя и формально правильным, но стилистически или исторически совершенно неуместным. Одна история случилась со мной, когда я 8 лет назад, только приехав в Америку, писал статью совместно с американцем. В моей версии текста мой соавтор вычркнул слово (я сейчас забыл какое), кторое мне казалось очеь ярким и уместным. Я спросил - в чем дело, что здесь неправильно (типа, я привык, что соавторы исправляют артикли порой в самых неожиданных местах, но это было как-то обидно)? На что получил ответ - да нет, все правильно, и слово точно отражает смысл. Просто дело в том, что так уже лет 200 не говорят...

Date: 2004-02-03 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Вы и правы и не правы одновременно. Дело даже не в нашем с вами давешнем споре, а в том, что во-первых словарями надо уметь пользоваться.... Да и словари бывают разные. Есть такие, которые не стоят бумаги, на которой напечатаны (кстати - аглицкое выражение:))))

Что же касается литературы - есть литература отражающая язык, а есть языкообразующая. Есть Шекспир, которому английския язык обязан многими словами, а есть Артур Конан Дойль, который просто писал современным языком, который, кстати, акромя написания некоторых слов (to-morrow и так далее), очень мало изменился с викторианской эпохи.

Я вам предложу такой пример: буквально на днях я смотрел новости по SKY NEWS. Там был субтитр, в котором употреблялся глагол to chide. Спросите носителей языка, знакомы-ли они со значением этого слова. Мои опросы показали, что нет... Но более точного определения тому, что творил в тот момент эм-пи от Тори - редактор не нашел:)))
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Очень даже знакомы.

Я, конечно, не знаю, что творил в описываемый момент "эм-пи", как Вы изволили выразиться, но совсем недавно мне приходилось видеть в вагоне торонтского метро плакат со стихами (здесь это часто встречается) какой-то из современных английских или канадских поэтесс, в которой она описывала процесс обучения вождению автомобиля и то, как инструктор chides её за что-то. Вероятно, опрошенная Вами аудитория была не слишком представительной.

Два маленьких замечания по ходу дела:
1. Частица "ли" с глаголом (да и вообще везде, по-моему) пишется раздельно.
2. Это ваше "эм-пи" похоже на известное брайтон-бичевское "вам послайсать или целым писом возьмёте?", уж извините меня.

Не согласна

Date: 2004-02-03 04:05 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
По поводу "-ли" - ну допустим, хотя меня всегда безумно раздражают "привычные" ошибки в русском языке (типа "тся-ться"), они на меня действуют как красная тряпка на быка или как на леонардовну ([livejournal.com profile] leonardovna) - крабовые палочки.

::А эм-пи, по-моему, вполне допустимая формулировка, это как бы не то понятие, которое обязарельно необходимо переводить на русский (как "нарезать").

Следуя твоей логике, допустимо сказать "Куин произнесла речь" (вместо "королева").

Злобный оффтопик

Date: 2004-02-03 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Существует масса слов в английском, перевод коих на русский возможен, но несколько затруднителен в силу многих причин. "Нарезать" конечно лучше чем "наслайсить", но чем адекватно заменить: driveway, ramp, direction, prescription, appointment и т.д.?

Подмечать чужие ошибки хорошо для себя, тыкать ими в нос IMHO моветон. А на счет умышленного коверканья языка, вроде "ться-тса-цца", отнесите это к "авторскому стилю" и не осложняйте жизнь себе и другим.

Прошу прощения

Date: 2004-02-03 08:11 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не надо заниматься подменой понятий.

"цца" - это умышленное коверканье (оно меня, кстати, не раздражает), а вот путаница с "тся-ться" - это обыкновенная неграмотность. Я всегда считала, что человек, толком не знающий родного языка, не может претендовать на знание чужого.

Теперь по поводу " driveway, ramp, direction, prescription, appointment".
ramp - въезд или съезд с шоссе
direction - направление
prescription - рецепт (или "назначение врача")
appointment - встреча или визит.
Всё очень просто, надо только преодолеть мозговую лень. Я понимаю, что не хочется. А надо.

Ну, с драйв-веем, считайте, вы меня уели.
Действительно, такого понятия в русском языке доселе не было. Но для тех понятий, которые уже есть, не надо создавать словесных уродцев. Иначе скоро мы все будем "драйвать кары" и "слайсать писами".

Date: 2004-02-03 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Хм, вопрос по форме, а не по содержанию. Человек не выучил русское правописание, описался, или сделал преднамеренную ошибку - что с того? Режет глаз, не читайте. Надеюсь, Вас канадские коллеги не тыкают носом в спеллчекер (кстати да, в системму электронной коррекции орфографии)? :)

Ага, ща я еще вспомню freeway, tollbooth и прочие чудеса, которых в России пока нет. :) А на счет тех слов, что я привел, у них более широкие значения, которым нет прямых аналогов:
ramp - в русском языке напрочь отсутствует т.к. обозначает одновременно и подъем и спуск или въезд и съезд;
direction - не в смысле направления, а в смысле подробного маршрута следования;
prescription - не рецепт, а именно то лекарство, что выписали;
appointment - не просто встреча или визит, а предварительная договоренность о встрече или визите.

Таких слов можно накопать прорву. Не вижу беды употребления их в русской речи, если собеседник понимает местный "жаргон". А на счет драйвинга каров не беспокойтесь, до тех пор, пока Вы сможете находить однозначные соответствия в русском, этого не произойдет.

Date: 2004-02-03 09:34 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
На ваш вопрос о коллегах-канадцах - у меня на работе автоматическая проверка орфографии в текстовом редакторе отключена. За ненадобностью. Так что "проблемм" с этой "системмой" у меня не наблюдается.

По поводу уместности заимствования слов для обозначения того, чего в России нету, я с Вами и не спорю, заметьте. Но говорить "эм-пи", когда существует русский аналог - неуважение к собеседнику. Вы андерстендите май пойнт, доунт ю?

ramp - в русском языке напрочь отсутствует т.к. обозначает одновременно и подъем и спуск или въезд и съезд;
- что-то я не видала такого чуда.

direction - не в смысле направления, а в смысле подробного маршрута следования;
- спросить дорогу, объяснить дорогу (в английском тоже требуется глагол - ask/give directions)

prescription - не рецепт, а именно то лекарство, что выписали;
- как я уже и сказала - назначение врача. "Принимать только по назначению врача." Prescription drugs - лекарства, отпускаемые по рецепту.

appointment - не просто встреча или визит, а предварительная договоренность о встрече или визите.
- to set an appointment - назначить встречу
- to have a doctor's appointment - записаться к врачу.
Вас послушать, так в России ни врачей, ни аптек не было, только в конце ХХ века появились, пришлось слова из английского языка заимствовать...

Как видите, всё прекрасно переводится. Ещё раз повторю, для тех, кто в танке - заимствования оправданы, но только в том случае, если соответствующего понятия в языке НЕТУ или его приходится выражать комбинацией из десятка слов. В остальных случаях. включая перечисленные вами - обычная мозговая лень.

Хотя, если вам так уж хочется заниматься писослайсаньем - вольному воля, медицина тут бессильна, как говорится.






Date: 2004-02-03 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Ну вот, Вы опускаетесь до банального хамства, а рассуждаете о грамотности. Тьфу! :(

Date: 2004-02-03 09:55 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Пожалуйста, покажите пальцем, где Вы увидели в моем сообщении хамство. Заранее спасибо.

Re:

Date: 2004-02-04 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] baibikov.livejournal.com
А можно я влезу с вопросами о спортивных играх? А конкретней – о бейсболе. Я сейчас перевожу литературный текст, в котором герои офигурируют такими понятиями как: «кэтчер», «питчер», «шорт-стоп», «дабл-плей», «ноу-хит-ноу-ран» и т.д. Насколько я понимаю, в русском всех этих терминов до недавнего времени не было, в связи с непопулярностью бейсбола. Какие-то вещи можно оформить а-ля Райт-Ковалева: «подающий», «принимающий», «двойная игра», «позиция», но что делать с «ноу-хит-ноу-ран»? или «шорт-стоп»? Остаивть их так? Но тогда, наверное, будет лучше и то, что в принципе переводится на русский оставить в «английском» обличье?..Где провести границу?

Re:

Date: 2004-02-04 08:25 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Границу следует проводить, руководствуясь исключительно здравым смыслом. Когда речь идёт о заимствовании специальной терминологии, "шорт-стоп", наверное, вполне оправдан (в конце концов, говорим же мы "файл" и "компьютер"). А вот какая такая специальная терминология в словах "забукать апойнтмент" (вместо "записаться к врачу")?

Re: "А это вам, доктор!"

Date: 2004-02-03 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] innita.livejournal.com
Особенно умиляет Ь на конце этой "фиши"!

Ну так всё правильно

Date: 2004-02-03 10:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Женского же рода?
Рыба - она.
Значит, должен быть мягкий знак.

Re: "А это вам, доктор!"

Date: 2004-02-04 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] suffisch.livejournal.com
ОФФ: Зато слово "жареная" написано без традиционно-распространенной ошибки. Что не может не радовать.

Я вот тут недавно получил письмо, в котором присутствовало слово "проперть" ('property' in computer sense). Очень долго хохотал. А вель образно, а? И всякие ассоциации с "паперть" и "скатерть". ;-)

Не злобствуйте, и не передергивайте... /удаляется с благостной улыбкой/

"O, Cottages, my cottages", by S. Esenin

Date: 2004-02-03 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] innita.livejournal.com
Одна моя нью-йорская знакомая как-то ляпнула про свою тетю: "Она в этой семье несколько лет бейбиситела".
В самом деле, заменять глагольное сказуемое - именным, такой труд!

Ничего не имею против местного жаргона, складывающегося в среде оторвавшихся от русского языка=действительности, но тем самым вы просто гибридизируете языки. Как носители. Воля ваша.
Переводчики должны и просто обязаны держать между языками дистанцию. Как фон, чтобы на этом фоне сближать понятия и мироощущение, если угодно, - как фигуры.
Повседневное общение и трансляция текста\речи из одного языка в другой - это совершенно разные задачи.

Что касается Drive way, то он прекрасно прозвучит в переводе как "дорожка, ведущая к дому": "Машина гостя осталась на дорожке ведущей к дому". Не слова же переводятся, а мысль, образ, идея, настроение и пр.

Re: "O, Cottages, my cottages", by S. Esenin

Date: 2004-02-03 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] innita.livejournal.com
Не прекрасно...
------------------
Почему не прекрасно? Что конкретно теряется при таком переводе?

Тут такой вопрос.
Живущим там, где есть эти самые driveway'и (если уж про 19й век, то как-то я очень уважаю традицию писать иноязычные слова иноязычными же буквами), слово драйввей в русской речи сенсорно понятно, оно окутано нужными ассоциациями.
Тому, кто видел эти driveway'и только по телевизору, кто не жил с ними рядом, не ходил по ним и не ездил - скажите, каким образам ЭТИМ людям ЭТО слово передаст нужную мысль и значение?
Я, естественно, говорю о языковом контексте большем, чем общение между близкими и знаокмыми.

А так-то, конечно, способность языка заимствовать слова говорит только о его силе.

даже меньше пяти копеек...

Date: 2004-02-04 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] ex-rince705.livejournal.com
В среде русскоязычных "бэкпэкеров" freeway/expressway называется автобаном, tollbooth - платильником.

Date: 2004-02-04 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Давайте еще для комплекту firewall заменим на брандмауэр, а fastfood на скорожорку. :)

Date: 2004-02-04 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
У меня просто рука не поднимается называть английских парламентеров - депутатами:)))) Слово, знаете ли, такие оттенки в последнее время приобрело:))) А "член парламента", то-есть дословный перевод названия их должности - звучит еще хуже.

Re:

Date: 2004-02-04 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] innita.livejournal.com
Они - "парламентарии".

Date: 2004-02-04 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Они-то конечно парламентарии, а я вообще-то пошутил...

Если же серьезно, то сокращения переводить не обязательно. Поэтому MP можно оставлять в русском переводе МП или ЭмПи. Это конечно не идеально, но вполне легитимно, тем более в рамках частной переписки.

Date: 2004-02-04 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Слэнг это конечно очень важный элемент языка - спору нет. Но это всего-лишь элемент. Английский язык, как это не странно, изменился за последние 100 с лишним лет намного меньше, чем остальные европейские языки - возьмите хотя бы русский!

А слэнг меняется не только каждые десять-пятнадцать лет, но и каждые 200-300 километров, простите, миль. Что, кстати, не умоляет достоинств такового. Кстати - словчеко awesome я на дух не переношу! Точно также как артикль "супер" в русском языке. А если еще и призадуматься над смыслом слова этого пресловутого awesome, то получается вообще какая-то шизофрения:)))

Date: 2004-02-03 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
О, горячие англоязычные парни!
Франкофоны как-то спокойнее на эти вещи реагируют:
http://www.livejournal.com/users/a_v/125354.html
Ну и обшиблись, обпечатались, ну архаизм ввернули куда не надо, но зачем же стулья-то ломать? Поправились и дальше пошли.

Date: 2004-02-04 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Это вы тонко подметили:)))) Ну что поделать, если очень хочется, а лавры Хиггинса покоя не дают:))))

С ОПОЗДАНИЕМ

Date: 2004-05-30 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] sid75.livejournal.com
Хотя Ваш пост прошел уже давно, но я только что случайно на него вышла и сразу вспомнила собственный эквивалент Вашей истории.
Попросили меня как-то раз написать письмо немецким партнерам. Написала, но очень волновалась, не будет ли там тьмы ошибок, поймут ли. С трудом дождалась возвращения сотрудника (вез это письмо). Рассказывает: прочли и принялись хохотать. Все поняли, ошибок нет, но таким языком говорили во времена Шиллера. Вот Вам и классическое образование!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios