История из жизни
Feb. 3rd, 2004 12:28 pmНавеяло дискуссией о блатной музыке по-английски. Я сам неоднократно обжигался на том, что почерпнутое из чтения книг или, не дай бог, из словаря слово, оказывается хотя и формально правильным, но стилистически или исторически совершенно неуместным. Одна история случилась со мной, когда я 8 лет назад, только приехав в Америку, писал статью совместно с американцем. В моей версии текста мой соавтор вычркнул слово (я сейчас забыл какое), кторое мне казалось очеь ярким и уместным. Я спросил - в чем дело, что здесь неправильно (типа, я привык, что соавторы исправляют артикли порой в самых неожиданных местах, но это было как-то обидно)? На что получил ответ - да нет, все правильно, и слово точно отражает смысл. Просто дело в том, что так уже лет 200 не говорят...
no subject
Date: 2004-02-03 02:53 pm (UTC)Что же касается литературы - есть литература отражающая язык, а есть языкообразующая. Есть Шекспир, которому английския язык обязан многими словами, а есть Артур Конан Дойль, который просто писал современным языком, который, кстати, акромя написания некоторых слов (to-morrow и так далее), очень мало изменился с викторианской эпохи.
Я вам предложу такой пример: буквально на днях я смотрел новости по SKY NEWS. Там был субтитр, в котором употреблялся глагол to chide. Спросите носителей языка, знакомы-ли они со значением этого слова. Мои опросы показали, что нет... Но более точного определения тому, что творил в тот момент эм-пи от Тори - редактор не нашел:)))
Re: знакомы-ли они со значением этого слова
Date: 2004-02-03 03:04 pm (UTC)Я, конечно, не знаю, что творил в описываемый момент "эм-пи", как Вы изволили выразиться, но совсем недавно мне приходилось видеть в вагоне торонтского метро плакат со стихами (здесь это часто встречается) какой-то из современных английских или канадских поэтесс, в которой она описывала процесс обучения вождению автомобиля и то, как инструктор chides её за что-то. Вероятно, опрошенная Вами аудитория была не слишком представительной.
Два маленьких замечания по ходу дела:
1. Частица "ли" с глаголом (да и вообще везде, по-моему) пишется раздельно.
2. Это ваше "эм-пи" похоже на известное брайтон-бичевское "вам послайсать или целым писом возьмёте?", уж извините меня.
Re: знакомы-ли они со значением этого слова
Date: 2004-02-03 03:52 pm (UTC)Что же до chide, то OO права (я, кстати, это слова не знал). Мои носители (кто еще не убег домой) это слово прекрасно знают).
Да, и по поводу ли/ам-пи. Цеплятся к орфографическим ошибкам нехорошо, тем паче многие из нас живут в отрыве от русского языка, и я прошу прощения, что сделал это в другой дискуссии. По крайней мере, это касалось ангкийского, коий мы в тот момент обсуждали. А эм-пи, по-моему, вполне допустимая формулировка, это как бы не то понятие, которое обязарельно необходимо переводить на русский (как "нарезать").
Не согласна
Date: 2004-02-03 04:05 pm (UTC)::А эм-пи, по-моему, вполне допустимая формулировка, это как бы не то понятие, которое обязарельно необходимо переводить на русский (как "нарезать").
Следуя твоей логике, допустимо сказать "Куин произнесла речь" (вместо "королева").
Злобный оффтопик
Подмечать чужие ошибки хорошо для себя, тыкать ими в нос IMHO моветон. А на счет умышленного коверканья языка, вроде "ться-тса-цца", отнесите это к "авторскому стилю" и не осложняйте жизнь себе и другим.
Прошу прощения
Date: 2004-02-03 08:11 pm (UTC)"цца" - это умышленное коверканье (оно меня, кстати, не раздражает), а вот путаница с "тся-ться" - это обыкновенная неграмотность. Я всегда считала, что человек, толком не знающий родного языка, не может претендовать на знание чужого.
Теперь по поводу " driveway, ramp, direction, prescription, appointment".
ramp - въезд или съезд с шоссе
direction - направление
prescription - рецепт (или "назначение врача")
appointment - встреча или визит.
Всё очень просто, надо только преодолеть мозговую лень. Я понимаю, что не хочется. А надо.
Ну, с драйв-веем, считайте, вы меня уели.
Действительно, такого понятия в русском языке доселе не было. Но для тех понятий, которые уже есть, не надо создавать словесных уродцев. Иначе скоро мы все будем "драйвать кары" и "слайсать писами".
no subject
Date: 2004-02-03 09:22 pm (UTC)Ага, ща я еще вспомню freeway, tollbooth и прочие чудеса, которых в России пока нет. :) А на счет тех слов, что я привел, у них более широкие значения, которым нет прямых аналогов:
ramp - в русском языке напрочь отсутствует т.к. обозначает одновременно и подъем и спуск или въезд и съезд;
direction - не в смысле направления, а в смысле подробного маршрута следования;
prescription - не рецепт, а именно то лекарство, что выписали;
appointment - не просто встреча или визит, а предварительная договоренность о встрече или визите.
Таких слов можно накопать прорву. Не вижу беды употребления их в русской речи, если собеседник понимает местный "жаргон". А на счет драйвинга каров не беспокойтесь, до тех пор, пока Вы сможете находить однозначные соответствия в русском, этого не произойдет.
no subject
Date: 2004-02-03 09:34 pm (UTC)По поводу уместности заимствования слов для обозначения того, чего в России нету, я с Вами и не спорю, заметьте. Но говорить "эм-пи", когда существует русский аналог - неуважение к собеседнику. Вы андерстендите май пойнт, доунт ю?
ramp - в русском языке напрочь отсутствует т.к. обозначает одновременно и подъем и спуск или въезд и съезд;
- что-то я не видала такого чуда.
direction - не в смысле направления, а в смысле подробного маршрута следования;
- спросить дорогу, объяснить дорогу (в английском тоже требуется глагол - ask/give directions)
prescription - не рецепт, а именно то лекарство, что выписали;
- как я уже и сказала - назначение врача. "Принимать только по назначению врача." Prescription drugs - лекарства, отпускаемые по рецепту.
appointment - не просто встреча или визит, а предварительная договоренность о встрече или визите.
- to set an appointment - назначить встречу
- to have a doctor's appointment - записаться к врачу.
Вас послушать, так в России ни врачей, ни аптек не было, только в конце ХХ века появились, пришлось слова из английского языка заимствовать...
Как видите, всё прекрасно переводится. Ещё раз повторю, для тех, кто в танке - заимствования оправданы, но только в том случае, если соответствующего понятия в языке НЕТУ или его приходится выражать комбинацией из десятка слов. В остальных случаях. включая перечисленные вами - обычная мозговая лень.
Хотя, если вам так уж хочется заниматься писослайсаньем - вольному воля, медицина тут бессильна, как говорится.
no subject
no subject
Date: 2004-02-03 09:55 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 07:49 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 08:25 am (UTC)"А это вам, доктор!"
Date: 2004-02-03 09:46 pm (UTC)Re: "А это вам, доктор!"
Date: 2004-02-03 10:09 pm (UTC)Ну так всё правильно
Date: 2004-02-03 10:10 pm (UTC)Рыба - она.
Значит, должен быть мягкий знак.
Re: "А это вам, доктор!"
Date: 2004-02-03 10:30 pm (UTC)Re: "А это вам, доктор!"
Date: 2004-02-04 05:38 am (UTC)Я вот тут недавно получил письмо, в котором присутствовало слово "проперть" ('property' in computer sense). Очень долго хохотал. А вель образно, а? И всякие ассоциации с "паперть" и "скатерть". ;-)
Не злобствуйте, и не передергивайте... /удаляется с благостной улыбкой/
"O, Cottages, my cottages", by S. Esenin
Date: 2004-02-03 10:07 pm (UTC)В самом деле, заменять глагольное сказуемое - именным, такой труд!
Ничего не имею против местного жаргона, складывающегося в среде оторвавшихся от русского языка=действительности, но тем самым вы просто гибридизируете языки. Как носители. Воля ваша.
Переводчики должны и просто обязаны держать между языками дистанцию. Как фон, чтобы на этом фоне сближать понятия и мироощущение, если угодно, - как фигуры.
Повседневное общение и трансляция текста\речи из одного языка в другой - это совершенно разные задачи.
Что касается Drive way, то он прекрасно прозвучит в переводе как "дорожка, ведущая к дому": "Машина гостя осталась на дорожке ведущей к дому". Не слова же переводятся, а мысль, образ, идея, настроение и пр.
Re: "O, Cottages, my cottages", by S. Esenin
Date: 2004-02-03 10:34 pm (UTC)Не прекрасно...
Употребление в речи иностранных слов оправдано (ИМХО), если оно позволяет выразить мысль или понятие более точно или более экономно. В противном случае превратишься в Шишкова. Поэтому я против одного писа, но принимаю мортгедж или драйвей. Более того, уже много лет не живя я Германии, мы в семье используем слово doch, емкое и точное, которому ну нет перевода ни в русском, ни в английском.
Re: "O, Cottages, my cottages", by S. Esenin
Date: 2004-02-03 10:51 pm (UTC)------------------
Почему не прекрасно? Что конкретно теряется при таком переводе?
Тут такой вопрос.
Живущим там, где есть эти самые driveway'и (если уж про 19й век, то как-то я очень уважаю традицию писать иноязычные слова иноязычными же буквами), слово драйввей в русской речи сенсорно понятно, оно окутано нужными ассоциациями.
Тому, кто видел эти driveway'и только по телевизору, кто не жил с ними рядом, не ходил по ним и не ездил - скажите, каким образам ЭТИМ людям ЭТО слово передаст нужную мысль и значение?
Я, естественно, говорю о языковом контексте большем, чем общение между близкими и знаокмыми.
А так-то, конечно, способность языка заимствовать слова говорит только о его силе.
даже меньше пяти копеек...
Date: 2004-02-04 12:54 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-02-04 01:42 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 02:42 am (UTC)Если же серьезно, то сокращения переводить не обязательно. Поэтому MP можно оставлять в русском переводе МП или ЭмПи. Это конечно не идеально, но вполне легитимно, тем более в рамках частной переписки.
Re:
Date: 2004-02-03 10:26 pm (UTC)Это, кстати сказать, отнюдь не верно.Не токмо с викторианской эпохи, а со времен Сэлинджера изменилса. Современные подристки читают "Ловца во ржи" со смехом - тогдашний жаргон для них уже чужд. Вот хотя бы swell -> awesome, хороший пример.
no subject
Date: 2004-02-04 01:48 am (UTC)А слэнг меняется не только каждые десять-пятнадцать лет, но и каждые 200-300 километров, простите, миль. Что, кстати, не умоляет достоинств такового. Кстати - словчеко awesome я на дух не переношу! Точно также как артикль "супер" в русском языке. А если еще и призадуматься над смыслом слова этого пресловутого awesome, то получается вообще какая-то шизофрения:)))
no subject
Франкофоны как-то спокойнее на эти вещи реагируют:
http://www.livejournal.com/users/a_v/125354.html
Ну и обшиблись, обпечатались, ну архаизм ввернули куда не надо, но зачем же стулья-то ломать? Поправились и дальше пошли.
no subject
Date: 2004-02-04 01:44 am (UTC)С ОПОЗДАНИЕМ
Date: 2004-05-30 02:02 am (UTC)Попросили меня как-то раз написать письмо немецким партнерам. Написала, но очень волновалась, не будет ли там тьмы ошибок, поймут ли. С трудом дождалась возвращения сотрудника (вез это письмо). Рассказывает: прочли и принялись хохотать. Все поняли, ошибок нет, но таким языком говорили во времена Шиллера. Вот Вам и классическое образование!