[identity profile] triss-tm.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Профессиональные переводчики! Расскажите мне, пожалуйста, вот что:
если автор допускает ошибки в тексте (в моем случае немец пишет Nover Nikolajevka вместо Новой Николаевки, и подобных ошибок много) - надо переводить с сохранением ошибки или исправлять? Это именно личная ошибка автора, а не какой-нибудь хитрый ход ... Что говорят правила?
Человек пишет, что их кормили блюдом, которое называли Karscha. Подразумевается наша родимая каша :-). Как писать?
И еще: я перевожу дневник, т.е. текст составлен далеко не супер-литератором. Автор и не претендовл на литературность, просто описывал ход событий, свои мытарства и переживания, т.е. литературной ценности текст не имеет, важно только содержание. У него очень-очень много корявых, обрубленных фраз. Мне следует сохранять оригинал, или же я могу перевести их красиво, полностью сохраняя смысл?
Как бы сделали вы и что говорят правила?

Спасибо ...

Грозно :)

Date: 2004-02-03 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Никаких правил нет. Решайте сами. Ваш текст.

Date: 2004-02-03 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] gemini1.livejournal.com
Я не знаю правил, но вот мое мнение:
если в оригинале ошибка, которую в переводе нельзя не перевести, писать [sic] после Вашего перевода. Или перевести правильно с объяснением: Новая Николаевка (в оригинале Nover Nikolajevka). Стиль, мне кажется, зависит от того, для чего делается перевод. я бы переводила нейтральными фразами, которые нормально выглядят по-русски, если нет спец. требования сохранить корявость оригинала.

Date: 2004-02-03 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] rrrr.livejournal.com
Не знаю как правила, но я бы в таком случае русские слова не стал коверкать.
И обо всем об этом поговорил бы с автором (если есть возможность, конечно).

Date: 2004-02-03 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Но писал же кто-то (не помню, кто), что сидел в России под развесистой клюквой. Так и перевели. И ничего - даже в поговорку вошло. :)

По-моему, есть некий особый шарм в том, чтобы переводить корявости восприятия действительности иностранцем именно коряво. Ваша Karscha, например, могла бы стать "каашей", а Nover Nikolajevka - "Нове Николайевкой". Но тогда уж такого стиля надо придерживаться от начала до конца. Это может оказаться трудной задачей.

Date: 2004-02-03 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] schernyshev.livejournal.com
Кстати, Karscha может быть вполне правильной "транскрипцией" воспринятого на слух слова "каша", так что мне кажется, что за ошибку это считать не стоит.

Re:

Date: 2004-02-10 06:57 pm (UTC)
From: (Anonymous)
С Ново-Николаевкой то же самое.
Хотя "karscha" выглядит очаровательно.

Date: 2004-02-03 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-karakati.livejournal.com
правил, как было замечено, нет, должно быть только ваше чутье переводчика
соответственно, вопрос в том, для чего вы переводите текст. вернее всего, то, что вы называете "ошибками", создает колорит, определенную атмосферу "живого" текста, это может быть важно для вопроса восприятия русской культуры и русских реалий, если именно это восприятие необходимо показать.
если как делала бы я - я бы старалась сохранить оригинал. а вообще это всегда вопрос смелости прежде всего.
желаю вам быть смелее

Re:

Date: 2004-02-03 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Совершенно верно! Главный вопрос - для чего Вы переводите? Важно ли сохранить особенности оригинала или важна точность фактическая, без скидок на авторский текст. А сноску всегда можно дать, так даже лучше. Насчёт же корявых фраз, мне кажется, всё определяется задачами перевода - если Вас просили провести и редактирование - тогда другое дело, если цель стоит в сохранении авторского языка - тогда надо сохранять, правда, не в ущерб читабельности (не увлекайтесь).

Date: 2004-02-03 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bakri.livejournal.com
На ошибки я бы сделала сноски, но в основном тексте оставила бы как у автора.
Насчет корявых и обрубленных фраз - попыталась бы оставить их столь же корявыми и обрубленными, если нет специального задания привести всё в порядок. Я просто при переводе исхожу из того, что моя задача - не сделать конфетку из того, что есть, что бы там ни было, а перевести так, чтобы в итоге получился текст, адекватный авторскому.

Re:

Date: 2004-02-03 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] aquamarishka.livejournal.com
так и есть! главное - адекватность.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios