[identity profile] schernyshev.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Я работаю над проектом перевода документации по программированию на XUL (программирование пользовательских интерфейсов).

Тут встретился со словом "grippy" - эта такая штучка в левой части toolbar при нажатии на которую этот toolbar сворачивается - картинки можете посмотреть по ссылке (файл оригинала, файл перевода).

У меня есть устойчивое чувство, что какое-то очень непривычное и смешное слово существует для перевода этого не менее смешного "grippy" (не хочется переводить как "хваталка" или "ручка"), но вспомнить никак не могу.

Помогите, пожалуйста.

Date: 2004-02-03 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Почему же хваталка? Стрелочка (а может быть, даже и буквальные ямочка, канавка или впадинка) подходит по смыслу и виду лучше. Если уж можно checkbox перевести как галочка, что мешает эту пиктограммку обозначить словом стрелочка или, более развернуто, треугольная стрелочка?

Re:

Date: 2004-02-03 03:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Миль пардон, checkbox это уж никак не галочка. Это место, где эта самая галочка может быть. А может и не быть. Разница примерно как между пальцем и напёрстком.

Re:

Date: 2004-02-03 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Перевод не должен быть непременно буквальным. Тем более, перевод термина. Русский текспич традиционно весьма терпим к транслитерации терминов (например: компьютер, дисплей, принтер). Часто встречается также калька, адаптация и обыгрывание прямого смысла слов.

Так что, русская "галочка" может считаться эквивалентным переводом английского "checkbox"'а.

Re:

Date: 2004-02-03 08:03 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Теперь понятно, почему большую часть технической литературы, переведённой с английского на русский, совершенно невозможно читать. Я постоянно ловлю себя на том, что мучительно соображаю, как же это было сказано по-английски до того, как переводчик "постарался"...

Re:

Date: 2004-02-03 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Специалисты вообще предпочитают читать литературу в английском оригинале. Оригинальной терминологии всего сорок-пятьдесят лет, да и новые термины появляются ежегодно (если не ежедневно), так что переводная терминология просто не успела устояться.

Не будем пуристами. Можно спорить об удачности или "чистоте" того или иного перевода, но не хотелось бы выхолащивать традиционно живой стиль изложения англоязычных авторов тяжеловесными и нагоняющими скуку бюрократизмами, которые так любят переводчики, начинавшие свою карьеру с перевода инструкций к арифмометрам и термостатам для нужд статуправлений и профильных НИИ.

Об этом можно говорить много, но не хотелось бы замусоривать тред и коммунити :)

Re:

Date: 2004-02-04 09:35 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
::Специалисты вообще предпочитают читать литературу в английском оригинале.

Вот именно. Только совершенно непонятно, зачем тогда переводить... бумагу :-)

Re:

Date: 2004-02-03 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Кстати, хороший переводчик (или грамотный редактор) не забывает добавить к книге или статье словарик переводных терминов и их оригиналов. А плохой переводчик найдет, что исказить или откровенно испоганить. И их (плохих переводчиков) всегда было и будет на порядок больше. Таков наш мир, прекраснейший из миров.

Re:

Date: 2004-02-03 03:29 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да. И лично я бы, особо не мудрствуя, назвала эту штуку кнопкой минимизации.

Re:

Date: 2004-02-03 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ktirf.livejournal.com
Во-первых, это по внешнему виду не кнопка. Во-вторых, то, что она делает, минимизацией можно назвать лишь с порядочной натяжкой (имхо). Да и скучно оно как-то: на веселенькое grippy - скучное "кнопка минимизации".

Ашопаделаишь

Date: 2004-02-03 04:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Тогда "хваталка". Или кнопка свёртки/развёртки. Что поделаешь, трудно найти соответствующее по смыслу короткое русское слово, да ещё одно, на короткое английское.

И вообще. Скажите спасибо, что вам разрешают писать "сайт" и "браузер". Во времена моей молодости нам приходилось в переводе называть их соответственно "узел-Всемирной-сети-Интернет" и "программа-просмотра-узлов-Всемирной-сети-Интернет".

Re: Ашопаделаишь

Date: 2004-02-04 02:45 am (UTC)
From: [identity profile] ktirf.livejournal.com
Ну вот не надо, пожалуйста :) "Веб-узел" и "обозреватель", у [livejournal.com profile] zaliaza спросите :)

Re: Ашопаделаишь

Date: 2004-02-04 08:22 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Может, мы с вашей [livejournal.com profile] zaliaza на разные конторы трудились. И/или в разное время. Тогда интернет в России вообще только появлялся, общепринятой терминологии ещё не успели выработать.

Date: 2004-02-03 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ktirf.livejournal.com
Не знаю, я бы перевел как "захват", хотя это и менее "прикольно", чем grippy.

Re:

Date: 2004-02-04 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] ktirf.livejournal.com
Гм, да, как-то я не подумал... :) Ну ладно, рукоятка :)

Date: 2004-02-03 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
А почему не "сворачивалка"? :)

Re:

Date: 2004-02-03 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Свёртка :)

Re:

Date: 2004-02-03 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com
"Пряталка" :)

Re:

Date: 2004-02-04 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com
Ну не на сваталку же :))

Re:

Date: 2004-02-04 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
тогда уж "прятка"... :-)
а может -- "пятка"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:11 am
Powered by Dreamwidth Studios