[identity profile] barselieza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
скажите, пожалуйста, как по-русски будут звучать названия этих швейцарских городов:
Brunegg, Othmarsingen, Weggis возле озера (?) Vierwaldstätter и вершина Альп Pilatus?

и как переводится с немецкого фраза “Dort wo Du nicht brist, dort ist dein Land”?

Спасибо всем!

Date: 2004-02-04 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Вы уверены в правильности написания? Тогда -
Брунегг
Отмарзинген
Веггис возле Фирвальдштетского озера.

Во фразе предполагаю наличие опечатки. Вероятно, там "bist", а не "brist"? Тогда -
"Твоя земля/страна там, где тебя нет".

Re:

Date: 2004-02-04 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
"Там, где тебя нет - там твоя земля/страна", так точнее.

Date: 2004-02-04 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] ploxo.livejournal.com
Вообще-то есть известная строчка "Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glueck." (= "хорошо там, где нас нет", что-то из 19 века).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios