[identity profile] evridika.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как лучше переводить на русский конструкцию to curse smb in doing smth (e.g. He cursed him in eating) и насколько она распространена в современном языке?

Date: 2004-02-04 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
ну это ведь не отдельная конструкция, а просто "он ругал/проклинал его (вернее, её - галку, а то и сороку-воровку) за едой", а также за столом, в постели, во сне, наяву
проклинал её сидя, проклинал её лёжа, и на голове он проклинал её тоже )

Date: 2004-02-04 03:57 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
еда, сон, и прочее - галки, а не епископа, конечно же

Date: 2004-02-04 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
"Он клял ее на чем свет стоит". (Чтоб тебе подавиться, чтоб тебе никогда не уснуть, чтоб тебе... и т.д.)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios