Momentum, en->ru
Feb. 4th, 2004 11:31 amГоспода, а как бы наиболее сжато перевести "momentum" в фразе типа "John Kerry, having won several state primaries, has the momentum to become the Democratic nominee"? Физически momentum - это "импульс", но по-русски так не скажешь. В широком смысле имеется в виду инерция движения, но по-русски почему-то "инерция" в переносном смысле относится только к состоянию покоя.
no subject
Date: 2004-02-04 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 09:38 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:31 am (UTC)Или имеет реальную возможность
no subject
Date: 2004-02-04 08:44 am (UTC)или можно "набрал достаточный вес", хотя это и не совсем точно; но можно считать идиоматическим переводом.
no subject
Date: 2004-02-04 08:52 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 03:27 pm (UTC)