[identity profile] simonff.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, а как бы наиболее сжато перевести "momentum" в фразе типа "John Kerry, having won several state primaries, has the momentum to become the Democratic nominee"? Физически momentum - это "импульс", но по-русски так не скажешь. В широком смысле имеется в виду инерция движения, но по-русски почему-то "инерция" в переносном смысле относится только к состоянию покоя.

Date: 2004-02-04 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] dr-s.livejournal.com
Набрал разгон?

Date: 2004-02-04 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Разгон, ход. Взял старт. И даже - получил шанс.

Re:

Date: 2004-02-04 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] mouton-ka.livejournal.com
Получил шанс - по моему отлично .

Или имеет реальную возможность

Date: 2004-02-04 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
разгон - хороший вариант, можно "разогнался".

или можно "набрал достаточный вес", хотя это и не совсем точно; но можно считать идиоматическим переводом.

Date: 2004-02-04 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Победа в primaries в нескольких штатах придала Джону Керри достаточный импульс для выдвижения в кандидаты от Демократической партии.

Date: 2004-02-04 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Победив в primaries в нескольких штатах, Джон Керри набрал необходимый темп для выдвижения в кандидаты от Демократической партии.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios