Химия, с английского на русский.
Feb. 4th, 2004 09:42 pmБиохимический текст:
Substance A may be inactivated by oxidation of its cysteinyl sulfur to a sulfoxide.
cysteinyl - цистеинильный или цистеиновый? Есть ли какие-то устоявшиеся правила перевода окончаний этих химических соединений?
Спасибо!
no subject
Date: 2004-02-04 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 11:48 am (UTC)Так что "сульфид цистеина" никак не подходит, сорри. Далее, правильно перевести это название аминокислоты можно как "цистеиновый ...." или как вариант "...серы радикала цистеина до....".
no subject
Date: 2004-02-04 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 10:25 pm (UTC)"Один из путей активации глутоксима - окисление атома серы цистеинового остатка до сульфоксида". По-человечески?
no subject
Date: 2004-02-04 12:39 pm (UTC)вообще есть вариативность в этих суффиксах, например - "метиловый" - "метильный", "силиловый" - "силильный"
я не могу рационально объяснить, почему мы говорим метильная группа, но метиловый спирт. и никак не иначе.
если бы это было не определение к слову "сера", а просто часть названия вещества, то проблемы бы не возникло, "цистеинил-" и все тут. а здесь лучше не надо :)
no subject
Date: 2004-02-04 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 10:35 pm (UTC)Спасибо, у потом еще вопросы будут.
no subject
Date: 2004-02-04 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 10:13 pm (UTC)