[identity profile] piter239.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как правильно перевести название картины "Господи, помилуй" с учетом выраженного религиозного контекста?

Заранее благодарю!

Date: 2004-02-04 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
Have mercy on our souls (my soul?)

Date: 2004-02-04 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] owwwl.livejournal.com
А так нельзя?
God, have mercy upon us

Date: 2004-02-04 12:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Lord, have mercy (on us/me)

Если сюжет картины отсылает к православию (православному богослужению), то именно эта фраза поётся на месте "Господи помилуй", когда литургию служат по-английски.

Re:

Date: 2004-02-04 12:50 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А вот другие англоязычные церкви ещё поют kyrie eleison (то же, только по-гречески).
Но предыдущий вариант лучше, наверное, потому что более понятен - далёкий от церкви человек может не знать, что такое kyrie eleison.

Re:

Date: 2004-02-04 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Согласен. Только, кажется, лучше "upon" вместо "on". По крайней мере в Псалмах везде "Have mercy upon me" (King James version).

Re:

Date: 2004-02-04 01:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
На богослужении поют просто "Lord, have mercy" и просто "Господи, помилуй" (без "меня/нас").

Re:

Date: 2004-02-04 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Угу. Звиняйте нехристя!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios