|
The Lovers’ Litany
Rudyard Kipling
EYES of grey—a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and
Hope are high—
None so true as you and
I—
Sing the Lovers’
Litany:—
“Love like ours can
never die!”
Eyes of black—a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the
Southern Sky!
Stars that sweep and
wheel and fly,
Hear the Lovers’
Litany:—
“Love like ours can
never die!”
Eyes of brown—a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses
fly,
Frame we now the old
reply
Of the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can
never die!”
Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel,” “Officers,”
“Good-bye,”
Glamour, wine, and
witchery—
On my soul’s sincerity,
“Love like ours can
never die!”
Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil
case,
And a maiden showed me
grace,
Four-and-forty times
would I
Sing the Lovers’
Litany:—
“Love like ours can
never die!”
|
|
Серые глаза - рассвет
Перевод К.Симонова
Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полета.
Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины - Все четыре этих цвета.
|
no subject
Date: 2004-02-04 08:30 pm (UTC)а вот Пехотные колонны в переводе (тоже дама, кажется Оношкевич-Яцына) просто на порядок лучше, чем в оригинале (И только пыль-пыль-пыль из-под шагающих сапог...)!
Re:
Date: 2004-02-04 09:07 pm (UTC)В безопасности, в тиши
В мирном городе вечернею порой,
Но в армейских сапогах
На индийских берегах
Ты, как манны, будешь ждать воды сырой.
Там, где влажно и тепло,
Моё времечко прошло,
Где Британии служил не я один,
И из этих чёрных рыл
Лучше всех, наверно, был
Водонос наш, старикашка Ганга Дин.
(с)
Re:
Date: 2004-02-04 10:34 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 10:38 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 10:40 pm (UTC)Может и еще где спорол, звиняйте, по памяти, источников нет под рукой.
no subject
Date: 2004-02-04 09:55 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:35 pm (UTC)Меня здесь просто заинтересовал "разброс" между оригиналом и переводом.
Re:
Date: 2004-02-05 09:55 am (UTC)К вопросу о "разбросе" - я бы вообще не называл это переводом. Симонов написал прекарсное стихотоврение по мотивам Киплинга, но не буквальный перевод. Таких примеров море: То же "На севере диком..." В оригинале сосна, der Fichtenbaum, мужского рода, т.е. стохотворение типа эротического - одинокин сосён мечтает о красавице-пальме. У Лермонтова это полностью снято, получилось другое стихотворение. С др. стороны, перевод Фета (? или Тютчева?) где вместо сосны - кедр, близко к оригиналу, но куда слабее поэтически.
Еще пример - Il pleure dans mon coeur Верлена. Перевод Пастернака - "И в сердце растрава, и дождик с утра", - имеет самое отдаленное отношение к оригиналу ("Плачется в моем сердце, как дождит над городом..."). Даже размер не соблюден. Просто блестяшее стихотворение Пастернака. А перевод Эренбурга - то-ный, но серый и малоинтересный.
Re:
Date: 2004-02-05 10:56 am (UTC)