[identity profile] watertank.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

The Lovers’ Litany

Rudyard Kipling

EYES of grey—a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
        Sing, for Faith and Hope are high—
        None so true as you and I—
        Sing the Lovers’ Litany:—
        “Love like ours can never die!

Eyes of black—a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
        Cross that rules the Southern Sky!
        Stars that sweep and wheel and fly,
        Hear the Lovers’ Litany:—
        “Love like ours can never die!

Eyes of brown—a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
        Side by side the horses fly,
        Frame we now the old reply
        Of the Lovers’ Litany:—
        “Love like ours can never die!

Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
        “Mabel,” “Officers,” “Good-bye,”
        Glamour, wine, and witchery—
        On my soul’s sincerity,
        “Love like ours can never die!

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
        Yet, despite this evil case,
        And a maiden showed me grace,
        Four-and-forty times would I
        Sing the Lovers’ Litany:—
        “Love like ours can never die!


Серые глаза - рассвет


Перевод К.Симонова


Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.


Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.


Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.


Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.


Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.


Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Date: 2004-02-04 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
С переводами Киплинга вообще неординарно. Вот, например, If, по-моему никто адекватно не перевел. Оригинал лучше всех переводов (из котороых на мой вкус лучший, все-таки, "Владей собой..." /Маршак?/). Моя любимая "Баллада о Западе и Востоке" переведена фантастически адекватно (какой-то бабой, Полонской, кажется): Kamal is out with fоrty man to raise the border side// and he has stolen the cornel's mare who is the cornel's pride - Камал бежал ... на границу мятежных племен// и кобылу полковника, гордость его, украл у полковника он...,
а вот Пехотные колонны в переводе (тоже дама, кажется Оношкевич-Яцына) просто на порядок лучше, чем в оригинале (И только пыль-пыль-пыль из-под шагающих сапог...)!

Re:

Date: 2004-02-04 09:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Джин и пиво хороши
В безопасности, в тиши
В мирном городе вечернею порой,
Но в армейских сапогах
На индийских берегах
Ты, как манны, будешь ждать воды сырой.

Там, где влажно и тепло,
Моё времечко прошло,
Где Британии служил не я один,
И из этих чёрных рыл
Лучше всех, наверно, был
Водонос наш, старикашка Ганга Дин.
(с)

Re:

Date: 2004-02-04 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_ursus_/
"Владей собой..." это, кажется, не Маршак. Маршак - это "О, если ты спокоен, не растерян..."

Re:

Date: 2004-02-04 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Тогда Лозинский. Я всегда эти два перевода путаю. Но лучше как ра "Владей..."

Re:

Date: 2004-02-04 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Кстати, пока меня за руку не поймали - не stolen, Конечно, a lifted.

Может и еще где спорол, звиняйте, по памяти, источников нет под рукой.

Date: 2004-02-04 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Интересно, кто нибудь переводил Mary's son? (http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/K/KiplingRudyard/verse/p1/maryson.html)

Re:

Date: 2004-02-05 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
А кто тут специалист?

К вопросу о "разбросе" - я бы вообще не называл это переводом. Симонов написал прекарсное стихотоврение по мотивам Киплинга, но не буквальный перевод. Таких примеров море: То же "На севере диком..." В оригинале сосна, der Fichtenbaum, мужского рода, т.е. стохотворение типа эротического - одинокин сосён мечтает о красавице-пальме. У Лермонтова это полностью снято, получилось другое стихотворение. С др. стороны, перевод Фета (? или Тютчева?) где вместо сосны - кедр, близко к оригиналу, но куда слабее поэтически.

Еще пример - Il pleure dans mon coeur Верлена. Перевод Пастернака - "И в сердце растрава, и дождик с утра", - имеет самое отдаленное отношение к оригиналу ("Плачется в моем сердце, как дождит над городом..."). Даже размер не соблюден. Просто блестяшее стихотворение Пастернака. А перевод Эренбурга - то-ный, но серый и малоинтересный.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios