[identity profile] rustamgabbasov.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Будьте добры, подскажите перевод:

Как на английский перевести "служба размещения"? Имеется в виду гостиница.

Place service предпалагаю неверным. Ведь place относится к размещению предметов (шахмат на доске и проч).
Спасибо заранее.

Date: 2004-02-22 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Accomodation/hotel/lodging service.

Date: 2004-02-22 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] sunwater.livejournal.com
accommodation service

Re:

Date: 2004-02-22 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] nadijka.livejournal.com
От сотрудника турфирмы: ЭТО ПРАВИЛЬНО, остальное - нетерминологично.

Re:

Date: 2004-02-22 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] sunwater.livejournal.com
О, привет коллеге! :-)

Re:

Date: 2004-02-22 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Ну, это Вы зря. И accomodation и lodging абсолютно правильно и допустимо. Остальные варианты, действительно, некорректны.

Re:

Date: 2004-02-22 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] nadijka.livejournal.com
Просто второе не употребляется. А первое - употребляется. Дело же не в теоретической правильности, а в реальном употреблении.

Re:

Date: 2004-02-23 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Именно что употребляются оба. Имеются тонкие детали, когда именно. В вашей конкретной практике первое встречалось чаще, что ровно ни о чем не говорит. Например, если вы организуете симпозиум, то вы можете сделать линк "accomodation", где вы черечислите местные отели, но если вы пригласите key speakere за счет организатиров, вы им напишете, что их lodging expenses будут покрыты By organizers.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:16 am
Powered by Dreamwidth Studios