RU -> ENG

Feb. 22nd, 2004 01:07 pm
[identity profile] cone4ka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
подскажите пожалуйста как перевести слово "Несбывшееся" на английский... я просто пытаюсь перевести кусочек из Грина для друга:

Рано или поздно, под старость или в расцвете лет, Несбывшееся зовет нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов. Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом, стараясь разглядеть, не начнет ли сбываться Несбывшееся? Не ясен ли его образ? Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты? Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня.

Заранее спасибо : )

Date: 2004-02-22 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] sali.livejournal.com
а не лучше ли найти оригинал на английском?

Re:

Date: 2004-02-22 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Из серии "Нарочно не придумаешь".

Re:

Date: 2004-02-22 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sali.livejournal.com
Вы правы. стыдно. написала коммент даже не прочитав текст. среагировала на фамилию "Грин".

Date: 2004-02-22 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Сонечка, несколько лет назад я пытался перевести своим детям именно этот кусок, и не так ничего и не придумал (заранее отвечу на возможный вопрос - они говорят по-русски, но не на таком уровне, чтоб знать слово "несбывшееся").

Date: 2004-02-22 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Ну нет такого если не использовать какую-либо конструкцию типа never-have-been, never-happened

Я бы попробовал замену на "будущее", "возможность", что-либо в таком духе...

Date: 2004-02-22 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Начало примерно так:
What has never come true is still calling us, and we are looking round to realize where the call has come from…
А дальше сами смотрите

Re:

Date: 2004-02-22 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Да, самое начало я упустил. Думал всё о "несбывшемся".

Date: 2004-02-22 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
Красиво, как будто бы написано про Mid life crisis, или что-то типа того.

Re:

Date: 2004-02-22 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Простите, не сочтите за грубость, токмо из праздного любопытства: Вы что, первый раз в жизни эти строчки видите?

Re:

Date: 2004-02-22 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
Я читала Грина, когда мне было 16 лет, давно это было.
Может поэтому, когда я увидела эти строчки сегодня, мне показалось что я вижу их в первый раз. Хороший повод найти Грина в рунете и перечитать его.

Date: 2004-02-22 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
Earlier or later, something that never came true calls us, and we look back, trying to figure out, where the call came from.

или

Sooner or later, The Unfullfilled calls for us, and we look back, trying to figure out, where its voice came from. And than we wake up in the middle of our own lives, (тягостно --не знаю эквивалент тягостно спохвотясь, спохвотясь мне кажется в этом случае можно просто перевести как withdrawn) withdrawn from our worlds. Honering every day, we look trough our lives (или we examine our lives) and all our existance is thirsty to find out when The Unfullfilled will eventually come true?

Re:

Date: 2004-02-22 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Хороший пример того, как прямолинейный подстрочник уродует литературу.

Машинный перевод никогда не может быть таким же, как человеческий. Обратное неверно.

Re:

Date: 2004-02-22 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
А что такое "прямолинейный подстрочник?"

Re:

Date: 2004-02-22 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Нас попросили перевести один из наиболее поэтических пассажей в русской литературе. Перевести, в данном контексте, означает - передать чувство и поэтику оригинала. Понятно, что мы не Грины, и полностью передать это в любом случае не сможем, но можно попытаься сделать хотя бы "с живой картины список бледный". Если и это не получается, лучше промолчать в стронке. Подставить механически вместо каждого слова его словарный эквивалент, или, если таковой отсутсвует, словарную статью, это хуже, чем ничего. Это - издевательство над прекрасным писателем.

Re:

Date: 2004-02-22 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
Значит так.
В посте, нас человек просто спросил, как перевести лучше всего конкретное слово.(что я кстати и попробовала сделать в своем первом посте)

Никто не просил переводить "один из наиболее поэтических пассажей в русской литературе." полностью.

Насколько я понимаю, главное перести так чтобы русские категории(фразы)соотвествовали англиским категориям. В этом и есть трудность перевода именно этого параграфа, т.к. логика построения фраз значительно отличается от логики построения английских фраз.
В тоже время, можно написать сочинение на "тему" "Бегущая по Волнам" на анлийском, а можно попробовать перевести так чтобы перевод был максимально близок к оригиналу.

Также, было бы интересно почитать ваш вариант. :)

Re:

Date: 2004-02-22 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
Если вы имели в виду, сервис типа alta vista babelfish, то вот что он мне выдал:

Sooner or later, under the old age or in the bloom of years, undisposed calls us, and we are examined, trying to understand, from where call arrived flying. Then, after coming to among our peace, weightily spokhvatyas' and valuing each day, do scrutinize we into the life, by entire essence, trying to examine, will not begin to happen that not disposing? Is not clear its means? It is not necessary whether to now only lengthen hand in order to grip and to hold its weakly flickering features? Meanwhile the time is passed, and we will swim past the high, the misty it is coast not disposing, interpreting about the matters of day.

Если бы мне надо было это переводить, то я бы кстати немало использовала бы отсюда.
Например,"undisposed" может быть дажи и лучше чем unfullfilled, a weakly flickering тоже фраза которая мне бы в голову врядли пришла бы без поисков по фразеологическим словарям.

Re:

Date: 2004-02-22 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Если уж конкретно про это слово, то ближе всего к смыслу Грина - unrealized, как в unrealized potential, unrealized dreams.

Re:

Date: 2004-02-22 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
Не согласна.

Если переводить дословно, то несбывшееся = something that never came true.

И unreleazed тут точно нельзя сказать, хотя бы потому что, unreleased подрaзумевает что человек который was called by "Несбывшееся" мог бы быть притворителем этого "Несбывшегося" в жизнь.
Но параграф говорит об обратном. О том что неизвестно кто может сделать это "Несбывшееся", сбывшимся. То есть, unreleazed предпологает слишком много активности для того что бы стать английским элвивалентом Несбывшегося.
И когда я перевожу какой-то текст, я не думаю о том, кто его написал.
Просто я пытаюсь найти самый точный перевод.
А вот, работа литературного переводчика, попробовать составить из английских фраз систему предложений которые с поэтической точки зрения несут тот же смысл что и оригинал, а значит литературный переводчик имеет право на искажения каких-то фраз, ради того чтобы хоть как-то перевести обший смысл из одного языка на другой.

Re:

Date: 2004-02-22 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
Было бы интересно прочитать "final version" перевода...Хотя бы этот маленький кусочек.

несколько вариантов

Date: 2004-02-22 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ieles.livejournal.com
the unrealized
the might-have-been
the unattained

Мне больше всего нравится последнее - The Unattained.

Re: несколько вариантов

Date: 2004-02-22 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
да, unattained меня тоже прикалывает.

Осталось автору найти эквивалент "тягостно спохвотясь". :)

Re: несколько вариантов

Date: 2004-02-22 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
K сожалению, ни одно из этих слов (я уже не говорю о шуточных предложениях типа undisposed) не отвечает духу книги. Несбывшееся у Грина - это несбывшиеся мечты детства, когда мы хотели стать моряками, путешественниками... ближайшая аналогия в мире литературы - Сантакруз Макса Фриша. Might-have-been, помимо тяжеловесности выражения, подразумевает, что что-то могло случится, а могло и не случится, как выигрыш в лотерею. Unattained подразумевает определенные планы, сформулированные, но не осуществленные. Гриновский же смысл - в мечтах. Поищите на гугле unattained dreams. Вы найдет пару сотен страниц. Поишите unrealized dreams - найдете неск. тысяч.

Date: 2004-02-22 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Также, было бы интересно почитать ваш вариант. :)
Пожалуйста. От 2004-02-22 13:25

В посте, нас человек просто спросил, как перевести лучше всего конкретное слово.(что я кстати и попробовала сделать в своем первом посте).
я просто пытаюсь перевести кусочек из Грина для друга:

Знаете, буде другу Сонечки будет предъявлен такой перевод, едиственный ввывод, который он сможет из этого сделать, что русские - странные придурки, преклоняющиеся перед бессмысленным набором общих мест. Я сомневаюсь, что она преследует именно эту цель.

Насколько я понимаю, главное перести так чтобы русские категории(фразы)соотвествовали англиским категориям.
Вы знаете, с такой логикой лучше все-таки, цитируя из Вашего журнала, "хуячить C# код", а не переводить Грина.

Меня несколько удивил род причастия прошедшего времени в Вашей фразе "я читала Грина". Женщинам обычно менее присуще столь поверхностно-логичное понимание литературы (и жизни).

Не согласна.
И unreleazed тут точно нельзя сказать, хотя бы потому что, unreleased подрaзумевает что человек который was called by "Несбывшееся" мог бы быть притворителем этого "Несбывшегося" в жизнь

У меня есть предложение - давайте Вы сначала прочитаете Бегущую по волнам (желательно, конечно, и остального Грина, но об этом можно только мечтать), а потом уже будете несоглашаться. Понимаете, Грин все-таки писал не о mid-life crisis, а о Несбывшемся.

Re:

Date: 2004-02-22 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
"Меня несколько удивил род причастия прошедшего времени в Вашей фразе "я читала Грина". Женщинам обычно менее присуще столь поверхностно-логичное понимание литературы (и жизни)."


Когда перестану смеяться, отвечу.

Re:

Date: 2004-02-22 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Жду с нетерпением, когда отсмеетесь. По спинке похлопать не надо?

Насчет хуячения кода я Вам тоже могу кое-что сказать, бо я-то уже отсмеялся.

Re:

Date: 2004-02-22 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bluzdaushi-um.livejournal.com
1. Что плохого во фразе "И читала Грина"? Например Макса Фриша я никогда не читала. (как говориться, ну где уж нам :)) А вот "Бегущую по Волнам" я читала, хотя и давно.
2. Я бы очень хотела поверхностно относиться к жизни, т.к. в таком случае жить было бы намного легче. К сожалению, у меня это пока не очень хорошо получается.
3. А я и не пытаюсь литературно переводить Грина. Я переводила слово в контексте предложения.
4. Mid-life crisis, это часто осознание несбывшегося.
5. Еще раз повторяю, что прежде чем браться за литературный перевод, надо вначале map(не знаю какой правильный термин в русском языке, наверно соотнести) русские фразы с английскими, чтобы читатель незнающий русского языка смог понять о чем идет речь, чтобы перевод не показался ему корявым или лингвистически неполноценным. И это не менее важно чем поэтичность перевода. Иначе, увидя слово unreleazed, ему придет в голову, все что угодно, но только не "Несбывшееся", о котором пишет Грин. (и читатель сего перевода не сможет по достоинству оценить ни любовь переводчика к Грину, ни его гениальные знание русского и анлийского азыков и самое главное, НЕповерхностное отношение к жизни и литеруре.
6. "Несбывшееся у Грина - это несбывшиеся мечты детства. ...Гриновский же смысл - в мечтах." Может это так, а может и нет. Вы считаете что Грин имел в виду мечты. Может да, а может нет, но тем не менее это ваше субьективное мнение. Но нигде в этом параграфе вы не найдете слово "мечты". Дело не в том, сколько раз Unattained dreams встречается на Google Search, a в том чтобы перевести параграф ближе всего к оригиналу, чтобы дать шанс читателю самому решить о чем писал Грин, а не навязывать ему свои интерпретации, даже если это интерпретации основаны на отличном знании литературы.
7. Это community называется ru_translate. Здесь люди обсуждают перевод и специфику перевода. И хотя мне безумно интересно с вами обсуждать что все-таки имел в виду Грин, когда писал о Несбывшемся, это не поможет Сонечке перевести этот параграф. Мне кажется что ее цель перевести рассказ, а не написать новую версию "Бегушей по Волнам", только на этот раз на английском.

Re:

Date: 2004-02-23 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Собственно, я с большинством согласен. Ежели по пунктам (тоже чисто мужская черта! Вы не лесбиянка часом?):

1) Ничего плохого, собственно, и не имелось в виду. А что Вы читали или не читали, так даже если Вы читали в 10 раз меньше, чем я, то все равно в 10 раз больше моей дочери - что просто отражает разный возраст на момент иммиграции.
2) Дай вам Бог. Вообще-то поверхностно это было неудачное слово. Я скорее пытался сказать - чрезмерно логически, отталкиваясь от формы вещей, и не прилагая чрезмерных усилий к тому, чтоб проникнуть за форму к сути.
3-5) Ну да. И что?
6) Вот тут увольте. По Вашему, извините, изуродованному переводу никакой чиатель никакого собственного мнения о Грине составить не сможет. Потому что это с Грином рядом не валялось.
7)Мне кажется что ее цель перевести рассказ, а не т.e. написать новую версию "Бегушей по Волнам", только на этот раз на английском.

Совершенно согласен, только поправлю опечатку.


"Я не забыл странное моргание,
Впереди меня существовало местоимение второго лица единственного числа,
как пролетающая рядом концепция,
Как талант красоты без грязи".

Масла в огонь

Date: 2004-02-23 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] smilehigh.livejournal.com
...что русские - странные придурки, преклоняющиеся перед бессмысленным набором общих мест.

А, по-моему, вы очень точно сформулировали :)))

Re: Масла в огонь

Date: 2004-02-23 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Russians are kooks. And they cannot even tell kooks and cooks apart!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios