подскажите пожалуйста как перевести слово "Несбывшееся" на английский... я просто пытаюсь перевести кусочек из Грина для друга:
Рано или поздно, под старость или в расцвете лет, Несбывшееся зовет нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов. Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом, стараясь разглядеть, не начнет ли сбываться Несбывшееся? Не ясен ли его образ? Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты? Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня.
Заранее спасибо : )
Рано или поздно, под старость или в расцвете лет, Несбывшееся зовет нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов. Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом, стараясь разглядеть, не начнет ли сбываться Несбывшееся? Не ясен ли его образ? Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты? Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня.
Заранее спасибо : )
no subject
Date: 2004-02-22 01:14 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 01:23 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 01:27 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-22 01:25 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-22 02:08 pm (UTC)Я бы попробовал замену на "будущее", "возможность", что-либо в таком духе...
no subject
Date: 2004-02-22 02:09 pm (UTC)What has never come true is still calling us, and we are looking round to realize where the call has come from…
А дальше сами смотрите
Re:
Date: 2004-02-22 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-22 02:59 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 03:45 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 03:55 pm (UTC)Может поэтому, когда я увидела эти строчки сегодня, мне показалось что я вижу их в первый раз. Хороший повод найти Грина в рунете и перечитать его.
no subject
Date: 2004-02-22 03:16 pm (UTC)или
Sooner or later, The Unfullfilled calls for us, and we look back, trying to figure out, where its voice came from. And than we wake up in the middle of our own lives, (тягостно --не знаю эквивалент тягостно спохвотясь, спохвотясь мне кажется в этом случае можно просто перевести как withdrawn) withdrawn from our worlds. Honering every day, we look trough our lives (или we examine our lives) and all our existance is thirsty to find out when The Unfullfilled will eventually come true?
Re:
Date: 2004-02-22 03:52 pm (UTC)Машинный перевод никогда не может быть таким же, как человеческий. Обратное неверно.
Re:
Date: 2004-02-22 03:56 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 04:04 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 04:23 pm (UTC)В посте, нас человек просто спросил, как перевести лучше всего конкретное слово.(что я кстати и попробовала сделать в своем первом посте)
Никто не просил переводить "один из наиболее поэтических пассажей в русской литературе." полностью.
Насколько я понимаю, главное перести так чтобы русские категории(фразы)соотвествовали англиским категориям. В этом и есть трудность перевода именно этого параграфа, т.к. логика построения фраз значительно отличается от логики построения английских фраз.
В тоже время, можно написать сочинение на "тему" "Бегущая по Волнам" на анлийском, а можно попробовать перевести так чтобы перевод был максимально близок к оригиналу.
Также, было бы интересно почитать ваш вариант. :)
Re:
Date: 2004-02-22 04:56 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 04:03 pm (UTC)Sooner or later, under the old age or in the bloom of years, undisposed calls us, and we are examined, trying to understand, from where call arrived flying. Then, after coming to among our peace, weightily spokhvatyas' and valuing each day, do scrutinize we into the life, by entire essence, trying to examine, will not begin to happen that not disposing? Is not clear its means? It is not necessary whether to now only lengthen hand in order to grip and to hold its weakly flickering features? Meanwhile the time is passed, and we will swim past the high, the misty it is coast not disposing, interpreting about the matters of day.
Если бы мне надо было это переводить, то я бы кстати немало использовала бы отсюда.
Например,"undisposed" может быть дажи и лучше чем unfullfilled, a weakly flickering тоже фраза которая мне бы в голову врядли пришла бы без поисков по фразеологическим словарям.
Re:
Date: 2004-02-22 04:23 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 04:50 pm (UTC)Если переводить дословно, то несбывшееся = something that never came true.
И unreleazed тут точно нельзя сказать, хотя бы потому что, unreleased подрaзумевает что человек который was called by "Несбывшееся" мог бы быть притворителем этого "Несбывшегося" в жизнь.
Но параграф говорит об обратном. О том что неизвестно кто может сделать это "Несбывшееся", сбывшимся. То есть, unreleazed предпологает слишком много активности для того что бы стать английским элвивалентом Несбывшегося.
И когда я перевожу какой-то текст, я не думаю о том, кто его написал.
Просто я пытаюсь найти самый точный перевод.
А вот, работа литературного переводчика, попробовать составить из английских фраз систему предложений которые с поэтической точки зрения несут тот же смысл что и оригинал, а значит литературный переводчик имеет право на искажения каких-то фраз, ради того чтобы хоть как-то перевести обший смысл из одного языка на другой.
Re:
Date: 2004-02-22 04:53 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-22 07:10 pm (UTC)несколько вариантов
Date: 2004-02-22 04:51 pm (UTC)the might-have-been
the unattained
Мне больше всего нравится последнее - The Unattained.
Re: несколько вариантов
Date: 2004-02-22 04:58 pm (UTC)Осталось автору найти эквивалент "тягостно спохвотясь". :)
Re: несколько вариантов
Date: 2004-02-22 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-22 05:46 pm (UTC)Пожалуйста. От 2004-02-22 13:25
В посте, нас человек просто спросил, как перевести лучше всего конкретное слово.(что я кстати и попробовала сделать в своем первом посте).
я просто пытаюсь перевести кусочек из Грина для друга:
Знаете, буде другу Сонечки будет предъявлен такой перевод, едиственный ввывод, который он сможет из этого сделать, что русские - странные придурки, преклоняющиеся перед бессмысленным набором общих мест. Я сомневаюсь, что она преследует именно эту цель.
Насколько я понимаю, главное перести так чтобы русские категории(фразы)соотвествовали англиским категориям.
Вы знаете, с такой логикой лучше все-таки, цитируя из Вашего журнала, "хуячить C# код", а не переводить Грина.
Меня несколько удивил род причастия прошедшего времени в Вашей фразе "я читала Грина". Женщинам обычно менее присуще столь поверхностно-логичное понимание литературы (и жизни).
Не согласна.
И unreleazed тут точно нельзя сказать, хотя бы потому что, unreleased подрaзумевает что человек который was called by "Несбывшееся" мог бы быть притворителем этого "Несбывшегося" в жизнь
У меня есть предложение - давайте Вы сначала прочитаете Бегущую по волнам (желательно, конечно, и остального Грина, но об этом можно только мечтать), а потом уже будете несоглашаться. Понимаете, Грин все-таки писал не о mid-life crisis, а о Несбывшемся.
Re:
Date: 2004-02-22 06:07 pm (UTC)Когда перестану смеяться, отвечу.
Re:
Date: 2004-02-22 06:27 pm (UTC)Насчет хуячения кода я Вам тоже могу кое-что сказать, бо я-то уже отсмеялся.
Re:
Date: 2004-02-22 07:07 pm (UTC)2. Я бы очень хотела поверхностно относиться к жизни, т.к. в таком случае жить было бы намного легче. К сожалению, у меня это пока не очень хорошо получается.
3. А я и не пытаюсь литературно переводить Грина. Я переводила слово в контексте предложения.
4. Mid-life crisis, это часто осознание несбывшегося.
5. Еще раз повторяю, что прежде чем браться за литературный перевод, надо вначале map(не знаю какой правильный термин в русском языке, наверно соотнести) русские фразы с английскими, чтобы читатель незнающий русского языка смог понять о чем идет речь, чтобы перевод не показался ему корявым или лингвистически неполноценным. И это не менее важно чем поэтичность перевода. Иначе, увидя слово unreleazed, ему придет в голову, все что угодно, но только не "Несбывшееся", о котором пишет Грин. (и читатель сего перевода не сможет по достоинству оценить ни любовь переводчика к Грину, ни его гениальные знание русского и анлийского азыков и самое главное, НЕповерхностное отношение к жизни и литеруре.
6. "Несбывшееся у Грина - это несбывшиеся мечты детства. ...Гриновский же смысл - в мечтах." Может это так, а может и нет. Вы считаете что Грин имел в виду мечты. Может да, а может нет, но тем не менее это ваше субьективное мнение. Но нигде в этом параграфе вы не найдете слово "мечты". Дело не в том, сколько раз Unattained dreams встречается на Google Search, a в том чтобы перевести параграф ближе всего к оригиналу, чтобы дать шанс читателю самому решить о чем писал Грин, а не навязывать ему свои интерпретации, даже если это интерпретации основаны на отличном знании литературы.
7. Это community называется ru_translate. Здесь люди обсуждают перевод и специфику перевода. И хотя мне безумно интересно с вами обсуждать что все-таки имел в виду Грин, когда писал о Несбывшемся, это не поможет Сонечке перевести этот параграф. Мне кажется что ее цель перевести рассказ, а не написать новую версию "Бегушей по Волнам", только на этот раз на английском.
Re:
Date: 2004-02-23 07:09 am (UTC)1) Ничего плохого, собственно, и не имелось в виду. А что Вы читали или не читали, так даже если Вы читали в 10 раз меньше, чем я, то все равно в 10 раз больше моей дочери - что просто отражает разный возраст на момент иммиграции.
2) Дай вам Бог. Вообще-то поверхностно это было неудачное слово. Я скорее пытался сказать - чрезмерно логически, отталкиваясь от формы вещей, и не прилагая чрезмерных усилий к тому, чтоб проникнуть за форму к сути.
3-5) Ну да. И что?
6) Вот тут увольте. По Вашему, извините, изуродованному переводу никакой чиатель никакого собственного мнения о Грине составить не сможет. Потому что это с Грином рядом не валялось.
7)Мне кажется что ее цель перевести рассказ,
а нет.e. написать новую версию "Бегушей по Волнам", только на этот раз на английском.Совершенно согласен, только поправлю опечатку.
"Я не забыл странное моргание,
Впереди меня существовало местоимение второго лица единственного числа,
как пролетающая рядом концепция,
Как талант красоты без грязи".
Масла в огонь
Date: 2004-02-23 06:33 am (UTC)А, по-моему, вы очень точно сформулировали :)))
Re: Масла в огонь
Date: 2004-02-23 06:51 am (UTC)давайте жить дружно :)
Date: 2004-02-22 08:24 pm (UTC)This quote can mean so much … that sometimes it feels like it's very personal...and then it is… but it doesn't have to be this way for everyone…
‘something that never came true’ - пожалуй все же неверно...
"...Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом, стараясь разглядеть, не начнет ли сбываться Несбывшееся?"
мне кажется что тут есть надежда что оно сбудется... порой совсем не так как мечталось...
но в жизни все всегда не так как представлялось и загадывалось... даже этот post тому примером :)
no subject
Date: 2004-02-23 10:46 pm (UTC)What about "Forgotten Dreams"? Or am I dreaming? :)