eng-rus

Mar. 2nd, 2004 04:57 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
The state owned KEGOC is a joint stock company established on July 14, 1997, under the Government's sector restructuring program.

Не получается никак согласованно перевести фразу

например

Date: 2004-03-02 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] sergeykharitich.livejournal.com
Принадлежащее государству АО Кегок было учреждено 14 июля 1997 года в рамках Государственной программы реструктуризации отрасли.

Date: 2004-03-02 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] beam-me-up.livejournal.com
Государственная компания KEGOC - это акционерное общество, учрежденное 14 июля 1997 года в рамках программы реструктуризации государственного сектора.

э-э-э

Date: 2004-03-02 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] sergeykharitich.livejournal.com
Government's sector restructuring program - это всё-таки правительственная/государственная программа реструктуризации сектора/отрасли, а не программа реструктуризации госсектора, т.к. в этом случае апостроф не в тему. Кроме того, есть public sector для этого..

Re: э-э-э

Date: 2004-03-02 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] beam-me-up.livejournal.com
Не согласен по той причине, что, как тут правильно заметил один оратор, сам английский "оригинал" производит впечатление не слишком гладкого перевода с английского на русский. Отсюда и апостроф.

Date: 2004-03-02 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Извините, что не по теме -- но не могу избавиться от ощущения, что вы переводите обратно на русский посредственный перевод с русского на английский.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:01 am
Powered by Dreamwidth Studios