Eng->Rus

Apr. 16th, 2004 03:55 pm
[identity profile] watertank.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите перевести long walk home на русский во фразу длиной не болеe пяти-шести слогов.

Контекст любой. Нужны идеи.

Спасибо.

Update: слово "путь" запрещено

Date: 2004-04-16 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
Долгий путь домой?

Date: 2004-04-16 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
Хм, а почему?

Date: 2004-04-16 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-blimm.livejournal.com
dolgij put' domoj?

Date: 2004-04-16 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Долгая дорога к дому.

Date: 2004-04-16 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Лучше вот так:
0:о)

а 7 можно?

Date: 2004-04-16 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Я так понимаю, стих переводите. Как вариант 7 строф: путешествие домой

Re: а 7 можно?

Date: 2004-04-16 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Конечно же. Я часто путешествую домой. И не обязательно пешком ;)

Date: 2004-04-16 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Волокита домой?

Date: 2004-04-16 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] anthonius.livejournal.com
пешком домой долго :-)

Date: 2004-04-16 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kyty3ob.livejournal.com
долгоброд

Date: 2004-04-16 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] vasilieff.livejournal.com
Такая долгая-(пре)долгая дорога домой, прям аж путь какой-то!

Date: 2004-04-16 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] arshoe.livejournal.com
Возвращение (тут "дом" даже и не очень нужен, домой как бы всегда возвращаются :-)
Долгая дорога к дому
Протяжная дорога к дому :-)

Date: 2004-04-16 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
прогулка к дому

Date: 2004-04-16 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] eastexpert.livejournal.com
Никаких законченных фраз, только ассоциации:

путешествие домой
скиталь(че)ство к дому
возврат блудного сына
долго в родные пенаты

Date: 2004-04-16 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
долгий поход домой

а лучше

Date: 2004-04-16 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
долгий поход к дому

Date: 2004-04-16 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] rugirl.livejournal.com
a escho inogda imeet smisl tipa:

-daleko do doma

a escho v smisle perevoda... podkontekts daje ne to chto sama doroga dlinnaja... a chto idiot domoi s tiajolim serdtsem... i poetomu vremia rastiagivaetsia i poluchaetsia daleko...

no ento ja tak... v podrobnosti vdalas'..

Date: 2004-04-16 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Маршак любил менять размер. Очень успешно иногда.
Русский длиннее английского. Грамматика такая.
Задачка не решается. Не бейтесь.

Date: 2004-04-16 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
dlinnaya progulka k domu
progulka k domu

Date: 2004-04-16 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
dojti by do vhodnoi dveri

Date: 2004-04-16 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] flamenco.livejournal.com
долгий ход домой

Date: 2004-04-16 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] soffty.livejournal.com
долгая дорога домой

Date: 2004-04-16 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sansei.livejournal.com
До дома - год ходьбы.

Date: 2004-04-17 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] turgutmakbak.livejournal.com
Долгая дорога к дому.

Date: 2004-04-17 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Дорога к далекому дому?

Date: 2004-04-17 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] vlasoff.livejournal.com
далеко до дома

вообще, контекст всё определяет... если эту фразу говорит герой - она ключевая

Date: 2004-04-17 03:52 am (UTC)
From: (Anonymous)
А дайте пожалуйста контекст, чтобы лучше понять интонацию, а то без нее скучновато раздумывать.

123

Date: 2004-04-18 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alena-mironova.livejournal.com
Долгая дорога домой...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:05 am
Powered by Dreamwidth Studios