[identity profile] snake-elena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Скажите мне, пожалуйста, знатоки американских реалий, как принято переводить на русский язык Low Country относительно Южной Каролины и Чарльстона? Если бы это встретилось единожды, можно бы и опустить, но это в романе употребляется неоднократно. Причем, судя по гуглю, это название вполне принятое в Америке, типа как Полесье в Беларуси. Имеется ли общепринятый перевод?
И еще одно, очень уж не хочется "изобретать велосипед":))). Как принято переводить на русский St. John's Day? Вряд ли Иванов День, как мне почему-то кажется?:))) Так и писать - День Св. Иоанна?
Всех благодарю заранее.

Date: 2004-06-08 09:53 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Перевести не переведу, но может быть это поможет:

South Carolina Geography

"Three geographic land areas define South Carolina; the Atlantic Coastal Plain, the Peidmont, and the Blue Ridge region. South Carolinians simplify this somewhat by referring to the eastern Atlantic Coastal Plain as the South Carolina Low Country and the Peidmont and the Blue Ridge region as Up Country."

Смысл Low Country в противопоставлении Up Country, то есть гористому региону.

Date: 2004-06-08 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] ex-zentaura.livejournal.com
А низменность не подойдет в этом случае? :)

Date: 2004-06-08 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Не всегда следует судить по Гуглю. Это чисто локальный оборот, даже в соседних Штатах так не говорят, и за пределами СК обычнуй американец Вас не оймет, если Вы слажете Low Country (точнее, поймет как Голландия).

Иванов день допутим, ИМХО, в зависмимости от контекста.

Date: 2004-06-08 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Ну, кантрис. Пэйи-ба. Какая разница, важно что местное это выражение, локализованное. Вот из этого и исходите.

Date: 2004-06-08 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] natashav.livejournal.com
Это устойчивое словосочетание, как Вы сказали, для целой области в Южной Каролине. У него есть характерная кухня, стиль в архитерктуре.

Нидерланды (Голландия это провинция, а не страна) назыавется во множественном числе.

По поводу перевода. Я думаю, что Вы можете создать свой перевод со сноской что под этим термином обозначается.

Date: 2004-06-08 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Вообще - никак. То есть в смысле какого-то общепринятого установившегося определения/названия нет. Переводят как "низменность". Можно перевести как "Побережье", дав при этом пояснительную сноску.

Date: 2004-06-08 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] eastexpert.livejournal.com
St. John's Day, 27 декабря.

См. тут: http://rubtsov.penza.com.ru/calendar/1227.htm

В католичестве день св. Иоанна Евангелиста.
Масонский праздник. (Думаю, в этом смысле он у вас и потребляется).

Date: 2004-06-09 07:46 am (UTC)
From: (Anonymous)
Prazdnik Ivana Kupali, v noch s 23 na 24 iyunia

Date: 2004-06-09 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Иван Купала.

Date: 2004-06-09 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
А почему бы и нет? Праздник-то один и тот же, равно как и человек, который святой, тоже одна и та же личность. Ведь если произведение названо, скажем, christmas или easter, мы же переведем его как рождество или пасху, соответственно.

Date: 2004-06-08 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] eastexpert.livejournal.com
Не имеется ли в виду Приатлантическая низменность (http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/092/611.htm), тянущаяся от Нью-Йорка на севере до Флориды на юге.

Я сомневаюсь, что имеется в виду что-нибудь другое, т.к. зачем выделять часть низменности?

Южная Каролина (http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/127/608.htm) и карта (http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/010/001/272978846.jpg)

Как видим, город Чарльстон, шт. Южная Каролина входит в эту низменность тоже.

(Я так понимаю, Вы переводите тексты про масонов. А как раз в Чарльстоне была одна из 4х первых лож... Всё совмещается друг с другом тогда. ;-)
)

Re: Думаю, что с опозданием

Date: 2004-06-14 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] anna-zarembo.livejournal.com
Думаю, это уже неактуально, но все же.

Low Country- это в романе скорее "равнина", поскольку на Юге традиционно противопоставляют спокойный, размеренный, скучноватый Чарльстон и буйную Джорджию, например. По-моему, в "Унесенных" упоминаются жители "старой, усталой лоукантри" (самое смешное, что переводчик, в отличие от Вас, не стал заморачиваться поиском адекватного понятия, а зря).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios