а вот кто здесь страноведы?
Jun. 8th, 2004 07:06 pmСкажите мне, пожалуйста, знатоки американских реалий, как принято переводить на русский язык Low Country относительно Южной Каролины и Чарльстона? Если бы это встретилось единожды, можно бы и опустить, но это в романе употребляется неоднократно. Причем, судя по гуглю, это название вполне принятое в Америке, типа как Полесье в Беларуси. Имеется ли общепринятый перевод?
И еще одно, очень уж не хочется "изобретать велосипед":))). Как принято переводить на русский St. John's Day? Вряд ли Иванов День, как мне почему-то кажется?:))) Так и писать - День Св. Иоанна?
Всех благодарю заранее.
И еще одно, очень уж не хочется "изобретать велосипед":))). Как принято переводить на русский St. John's Day? Вряд ли Иванов День, как мне почему-то кажется?:))) Так и писать - День Св. Иоанна?
Всех благодарю заранее.
no subject
Date: 2004-06-08 09:53 am (UTC)South Carolina Geography
"Three geographic land areas define South Carolina; the Atlantic Coastal Plain, the Peidmont, and the Blue Ridge region. South Carolinians simplify this somewhat by referring to the eastern Atlantic Coastal Plain as the South Carolina Low Country and the Peidmont and the Blue Ridge region as Up Country."
Смысл Low Country в противопоставлении Up Country, то есть гористому региону.
Хо!
Date: 2004-06-08 10:16 am (UTC)Хо!
Date: 2004-06-08 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-08 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-08 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-08 11:21 am (UTC)Иванов день допутим, ИМХО, в зависмимости от контекста.
no subject
Date: 2004-06-08 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-08 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-08 02:27 pm (UTC)Нидерланды (Голландия это провинция, а не страна) назыавется во множественном числе.
По поводу перевода. Я думаю, что Вы можете создать свой перевод со сноской что под этим термином обозначается.
no subject
Date: 2004-06-08 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2004-06-09 02:51 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-08 08:17 pm (UTC)См. тут: http://rubtsov.penza.com.ru/calendar/1227.htm
В католичестве день св. Иоанна Евангелиста.
Масонский праздник. (Думаю, в этом смысле он у вас и потребляется).
no subject
Date: 2004-06-09 02:54 am (UTC)Next: Haymaking Previous: Whitsunday (The Seventh Sunday after Easter)
--------------------------------------------------------------------------------
St. John's Day (June 24th)
In ancient times, this day was an occasion to pay homage to water, fire and plants. It was also a time to cleanse one's soul as well as to celebrate the summer solstice. However, over time, this holiday lost most of its sacral meaning and only its various festive elements remained. Traditionally, people gathered in beautiful spots such as on hilltops or by rivers to feast and honor men named John (Jonas). A large bonfire and wheel hub on a post were set afire. It was thought that the wider the area that was illuminated by the fire, the better the harvest would be. Young people gathered grasses with which they predicted their futures. Girls also wore wreaths and later set them afloat on rivers and lakes to find out if they would marry or not in the following year. Unmarried young men and women sang, danced and jumped over the remains of the bonfire until daybreak. St. John's Day dew was thought to have many magical healing properties. The dew was also used by village sorceresses for malevolent purposes - for preventing cows from giving milk.
Но все равно спасибо.:)))
no subject
Date: 2004-06-09 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-09 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2004-06-09 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2004-06-09 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2004-06-08 08:44 pm (UTC)Я сомневаюсь, что имеется в виду что-нибудь другое, т.к. зачем выделять часть низменности?
Южная Каролина (http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/127/608.htm) и карта (http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/010/001/272978846.jpg)
Как видим, город Чарльстон, шт. Южная Каролина входит в эту низменность тоже.
(Я так понимаю, Вы переводите тексты про масонов. А как раз в Чарльстоне была одна из 4х первых лож... Всё совмещается друг с другом тогда. ;-)
)
Re: Думаю, что с опозданием
Date: 2004-06-14 05:37 am (UTC)Low Country- это в романе скорее "равнина", поскольку на Юге традиционно противопоставляют спокойный, размеренный, скучноватый Чарльстон и буйную Джорджию, например. По-моему, в "Унесенных" упоминаются жители "старой, усталой лоукантри" (самое смешное, что переводчик, в отличие от Вас, не стал заморачиваться поиском адекватного понятия, а зря).
Re: Думаю, что с опозданием
Date: 2004-06-14 06:03 am (UTC)В любом случае - спасибо за предложение!
А заморачиваюсь я по жизни. Всегда хочется, чтобы лучше, еще лучше и еще-еще лучше!:))) (Ха-ха).