[identity profile] alex-zet.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

а вот подскажите плиз, как переводится сие изречение с латыни?

amor omnibus idem

а то мой словарь крылатых фраз латинский ничего не дал : ( Или это вовсе не крылатая фраза? По ТВ увидал её.

Спасибо =)

Date: 2004-06-08 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Любовь для всех одинакова...
Иными словами, все счастливые семьи счастливы одинаково - см. далее у Льва Николаича.

Date: 2004-06-08 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
А вообще-то это Виргилий.

Date: 2004-06-08 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
И правда Вергилий, "Георгики", кн. 3, стих 244.

В переводе С.Шервинского "вся тварь одинаково любит".

Контекст (потому что выдранная из контекста, эта фраза может восприниматься с точностью до наоборот): люди, не обольщайтесь возвышенностью своей любви, "и обитатели вод, и скотина, и пестрые птицы / В буйство впадают и в жар: вся тварь etc", и от этого одни страсти и беды.

Date: 2004-06-08 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] ahorn.livejournal.com
Любовь у всех одна и та же (Вергилий, "Георгики", 3, 242)

Date: 2004-06-08 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] beam-me-up.livejournal.com
amor omnibus idem = Пойдем-ка займемся любовью в общественном транспорте!

Date: 2004-06-09 02:34 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios