[identity profile] lady-irene.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как переводится subj?
(торгово-экономическая направленность, встречается либо в противоположность к Front Office (тоже загадка) либо к торговым отделам)
Головной офис?
большой спасиб заранее:-)

UPDATE:речь идет о магазине, или сети магазинов под общим названием (METRO, например)
я встречалась с терминами: головной офис (один на все магазины) или административные отделы (внутри каждого)
можно ли так перевести?

Date: 2004-07-02 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
"аппарат", "инфраструктура", внутренние отделы компании, работающие в интересах компании, а не её заказчиков/покупателей/потребителей (например, IT, HR, бухгалтерия)
в банковской деятельности - операционный отдел, он же бэкофис

Date: 2004-07-02 04:23 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
это прилавки, кассы, продавцы, etc

Date: 2004-07-02 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] leggie.livejournal.com
ну, в финансовой тематике часто так и оставляют - как бэк-офис и фронт-офис

а так...
фронт-офис - это оперзал, клиентский зал, торговый зал - что подходит в данной специфике

бэк-офис можно как просто офис переводить, административное здание и т.п.

Date: 2004-07-02 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] buzuker.livejournal.com
Если на русский - то это отдел подтверждения операций (может быть и фин компании и в банке и т.д.)
Фронт - это отдел совершения операций как таковых

Удачи

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 12:49 am
Powered by Dreamwidth Studios