[identity profile] backa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Имею вопрос к уважаемым: нужно ли переводить песни в мульте "Шрек 2", или оставить их без перевода?

Date: 2004-07-14 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Лучше перевести

Date: 2004-07-14 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] emma-loy.livejournal.com
А субтитры? Идеальный вариант перевода песни, на мой взгляд - субтитрами, даже если сам фильм продублирован.

Date: 2004-07-14 03:03 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
100% согласен.

Песни сюжетно осмысленные -- но не перепевать же их!

Date: 2004-07-15 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Вот вы укатали! В «Шреке» песни сюжетно осмысленные! Ох! Я плакалъ!

Date: 2004-07-16 01:22 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Сравним.
1-й Шрек, сцена приготовления принцессы к свадьбе, запараллеленная со сценами из жизни Шрека, под вот эту песню.

Совсем не осмысленно, да?

И так всю дорогу.

Date: 2004-07-14 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] emma-loy.livejournal.com
Тогда однозначно надо, ИМХО. Зрителя очень раздражает, когда песня явно со смыслом, а понять его невозможно. А так будут и овцы сыты и волки целы :))

Date: 2004-07-14 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] black-vixen.livejournal.com
нет, имхо, это всегда портит удовольствие от фильма..

Date: 2004-07-14 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
Ни в коем случае!!
Песни вообще не надо трогать - в первом Шреке на DVD текст "робин-бобин-барабек" на фоне музыки Smash Mouth звучит просто чудовищно.

Date: 2004-07-14 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
Ннннууууу........ "Viva la vida Loca" титрами переводить? Мультик-то на детей рассчитан....

Date: 2004-07-14 03:23 am (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
Living la vida loca, сорри.

Date: 2004-07-14 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
А Вы сделайте в Гугле поиск по Livin La vida loca lyrics, и посмотрите :), шо конкрэтно :).
Вот не помню, какую там песню фея-крестная поет, но тоже не из детского репертуара.

Date: 2004-07-14 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dyna2000.livejournal.com
А зачем ущемлять права русских детей? Англоязычные смотрят, понимают и ничего. :)))

Date: 2004-07-14 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
Разница культур.

Считайте меня ханжой, но мне бы не хотелось, чтобы мой ребенок это вообще слушал - тем более, понимал.

Date: 2004-07-15 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
А Вы считаете, что читать учат в школе? ;))

Date: 2004-07-15 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
Ок, не буду :).
В конце концов, это вопрос культуры. Дети, распевающие на улицах "Жениха хотела, вот и залетела" у меня вызывают крайне неприятные ощущения, но это мои личные проблемы.
То, что я хотела сказать по теме - имхо, не надо переводить несабжевые для мультфильма композиции. Русский зритель совершенно не догонит, почему в конце мультфильма про зеленых чудищ осел поет про кого-то, кто make you order french champagne. Не то, чтобы я сомневаюсь в Ваших способностях, но переводить Рики Мартина - занятие совершенно бесцельное и дурацкое. Тут вот кто-то пару недель назад знаменитый прикол про дятла перевел... потеряв все коннотации - то есть, понятно, о чем, но не смешно.
Англоязычный тоже не догонит, но по другой причине: огромной глупостью было ставить в саундтрек закрывающей темой хит шестилетней давности. Но это уже тоже не суть в данном коммьюнити :).
П.С. Да я не о нравственности, я о качестве музыкального\текстового материала. Вопрос моральных ценностей в случае со Шреком не обсуждается :)).

Date: 2004-07-14 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
Я всегда за субтитры. Не все дети английский знают с одной стороны, и звукоряд не портится с другой.

Date: 2004-07-14 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] beam-me-up.livejournal.com
Не надо. Нужно сделать, как в первом Шреке в фирменном варианте.

Date: 2004-07-14 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] ekoutiloff.livejournal.com
надо отметить, что в Шреке в дубляже была переведена-задублирована одна песенка: Welcome to Duloc,
и весьма неплохо:)

отдаю голос

Date: 2004-07-14 03:17 am (UTC)
From: [identity profile] anna-shirokova.livejournal.com
за субтитры :)

Date: 2004-07-14 03:19 am (UTC)
From: [identity profile] ekoutiloff.livejournal.com
в первом Шреке песни имели довольно опосредованное отношение к сюжету (скорее с точки зрения настроения), за исключением, пожалуй, упомянутой Welcome to Duloc и "Робин Гуд". Эти две были переведены, остальные - нет.
Так, наверное, и надо поступить - песни, завязанные на сюжет титровать, остальные - ни к чему.

Date: 2004-07-14 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] beam-me-up.livejournal.com
Поддерживаю.

Date: 2004-07-14 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] ekoutiloff.livejournal.com
Откуда ж мне знать? Он еще не вышел в прокат. Коль так - переводить.

Date: 2004-07-14 03:23 am (UTC)
From: [identity profile] vebra.livejournal.com
НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Date: 2004-07-14 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] diogen-xxi.livejournal.com
Смотря как переведешь - если построчник - то ну его на х.., а если литературны, то пуркуа бы и не па
Выложи хотя бы один куплетик (там у феи песня прикольная) - заценим

Date: 2004-07-14 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Шо-та я не понял - а какая связь между Le Freak и Rawhide? Или мне фильм для этого надо посмотреть?

Date: 2004-07-14 04:18 am (UTC)
From: [identity profile] diogen-xxi.livejournal.com
Тексты то и сами и субтитров выковырять могем

Date: 2004-07-14 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] diogen-xxi.livejournal.com
Давай - у меня тоже есть вариантик - потом покажу (я построчник на рифму/музыку перекладывал)

Date: 2004-07-14 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] cutty-s.livejournal.com
Я за субтитры!

Date: 2004-07-14 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] burivuh.livejournal.com
только не звуком!!!! либо субтитры, либо не трогать :)

Date: 2004-07-14 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Ну и я за субтитры, если уж без перевода никак :)
Просто там же отсылки к известным поп-песням, и их и так все узнают.

Date: 2004-07-14 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] tsoka.livejournal.com
Если это зависит от вас - прошу, дайте субтитрами.
Обещаю накастовать вам хорошую карму на ближайший год.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 15th, 2026 10:22 am
Powered by Dreamwidth Studios