Вспомнил я, где это выражение видел: "And we were flown to a rest camp in France, where we were fed chocolate malted milkshakes and other rich foods until we were all covered with baby fat. Then we were sent home, and I married a pretty girl who was covered with baby fat, too. And we had babies." KURT VONNEGUT, SLAUGHTERHOUSE-FIVE
В переводе Райт-Ковалёвой: "И нас отправили на самолетах в летний лагерь во Франции, где нас поили молочными коктейлями с шоколадом и кормили всякими деликатесами, пока мы не покрылись молодым жирком. Потом нас отправили домой, и я женился на хорошенькой девушке, тоже покрытой молодым жирком. И мы завели ребят."
ну, по правде говоря, свистнуто очень средне, т.е. при всём моём уважении, игру слов-то она и не передала (she had baby fat - I had baby fat - and then we had babies).
no subject
Date: 2004-08-06 12:30 am (UTC)детский жирок
no subject
Date: 2004-08-06 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:43 am (UTC)Я встречала в англоязычных текстах такую трактовку.
no subject
Date: 2004-08-06 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:39 am (UTC)чего не спите таня?
no subject
Date: 2004-08-06 12:40 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:00 am (UTC)просто более клишированного нет
как например "целлюлит" для целлюлита
no subject
Date: 2004-08-06 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:49 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:47 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 02:16 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:34 am (UTC)"And we were flown to a rest camp in France, where we were fed chocolate malted milkshakes and other rich foods until we were all covered with baby fat. Then we were sent home, and I married a pretty girl who was covered with baby fat, too.
And we had babies."
KURT VONNEGUT, SLAUGHTERHOUSE-FIVE
В переводе Райт-Ковалёвой:
"И нас отправили на самолетах в летний лагерь во Франции, где нас поили молочными коктейлями с шоколадом и кормили всякими деликатесами, пока мы не покрылись молодым жирком. Потом нас отправили домой, и я женился на хорошенькой девушке, тоже покрытой молодым жирком.
И мы завели ребят."
no subject
Date: 2004-08-06 01:40 am (UTC)но теперь уж так не переведешь...
к тому же у меня контекст про особь женсково полу
молодой жирок не прокатит
no subject
Date: 2004-08-06 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-08 06:44 pm (UTC)а как человек сходу вспомнил и нужное место нашел в оригинале и в переводе
как-то так
no subject
Date: 2004-08-06 09:21 am (UTC)