[identity profile] ex-ambienta966.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите пожалуйста, сколько обычно платят за час устного синхронного перевода? А последовательного?
Интересуюсь потому, что не знаю, какую цену назначать... Ещё как-то не приходилось подобным образом зарабатывать. :)
Спасибо.

Date: 2004-08-06 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Нескромный вопрос: а Вы умеете это делать?
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Нет-нет, что Вы! Я просто пыталась понять, на какого уровня расценки Вы можете рассчитывать. Кто-то согласится работать и за $20/час, а кто-то меньше, чем за $100 (minimum job) и из дома не станет выходить. Слышала я, что некоторые люди работают за $50/день, но я бы поостереглась такого синхрониста нанимать. Как правило, синхронисты работают парами. Среди моих клиентов принято платить $600-800/день за пару. Но речь идет о профессиональном синхроне в будке. Так что сами решайте.

Re: Птенцы ещё не оперились

Date: 2004-08-06 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Тогда это не синхронный, а последовательный перевод. И расценки иные.

Date: 2004-08-06 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Я не знаю, честно говоря. Потому что в России могут быть совсем иные расценки. Думаю, тут Kuka_ra Вам скорее поможет. Или еще кто-нибудь.

Date: 2004-08-06 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Кука_Ра не очень-то поможет. Последний год стараюсь вообще на устную работу не ходить. Нервы расшатались, больше не могу! Куда как спокойнее дома письменно работать.

Date: 2004-08-06 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Судя по тому, что здесь иногда предлагают, расценки на письменный перевод в России ниже, чем, скажем, у нас. Или?.. У нас долларов 10-12 за страницу "чистыми" (здесь налоги принято платить). А у вас?

Date: 2004-08-06 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
У меня от 12 до 15 чистыми, за меньшее не работала очень давно, при этом у меня не самые высокие расценки. У студентов - и за 2 грязными можно найти. Но хорошо не будет, как Вы понимаете. Меньше, чем за 8-10 профессиональные переводчики в Москве не будут работать. Да и это только при условии постоянной работы с клиентом, большого и постоянного потока работы. В общем, так почти никто не работает.

ЗЫ: Разумеется, я не говорю о литературном или техническом переводе - это гораздо дешевле стоит, к сожалению. Мои область - здравоохранение, бизнес и юридические тексты.

Date: 2004-08-06 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
А, ну то есть то же самое. Просто меня здешние предложения сбили с панталыку.

Date: 2004-08-06 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Все как всегда. Дорогие переводчики заняты и не предлагают своих услуг. А работу ищут дешевые переводчики.

Date: 2004-08-06 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Угу.

Date: 2004-08-09 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Как все прошло?

Date: 2004-08-09 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Рада за Вас! Да, как правило, через несколько минут включается автопилот. А тебе остается лишь следить за тем, чтобы он не отключился.

Я всегда приползала домой обессиленная. Даже до такси от места работы сил едва хватало дойти. А потом - есть и спать, спать, спать.

Date: 2004-08-09 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
В бою, ясное дело, тяжелее. Могут и подстрелить.

Date: 2004-08-07 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
Да, это адекватные расценки.

Date: 2004-08-06 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да везде разные люди живут по-разному. Кому как повезло. :-)

Date: 2004-08-07 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
А Вы в Польше? И занимаетесь переводом?

Черт, если б я знал!

Date: 2004-08-07 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, я в Польше. Переводом занималась, сейчас берусь редко, только когда время позволяет. Если что - пишите. А вдруг?

Date: 2004-08-07 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
Только что искал синхронных переводчиков в Кракове, и выяснилось, что это не только дико дорого (по моск. меркам - агентство, правда, объясняло это тем, что перевод с одного неродного на другой - русский/английский), но и переводчики плохие :(

Date: 2004-08-07 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Боюсь, в этом случае я все равно бы Вам не помогла: синхрон, русско-английский, в Кракове... А через агентство дорого даже когда письменный перевод с русского или английского на польский. Это да.

Date: 2004-08-06 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Извините, я, конечно, не Мальпа, но все-таки не могу удержаться. Синхрон это тяжелый и неблагодарный труд вне зависимости от географии. Тяжелый потому, что нужно невероятное внимание, память и быстрота реакции, что очень утомляет. А неблагодарный потому, что при условии ограниченного времени и необходимости говорить и слушать одновременно качество не может не страдать. Всегда выходишь и думаешь: "Блин, можно ведь было это ТАК сказать".

При этом профессиональная этика требует, чтобы тебя было как можно меньше заметно (да, в том числе и внешне! У меня все костюмы серые!). Ты - инструмент, а не человек. Если сделал хорошо, не поблагодарят. Если сделал плохо - побьют. Специфика профессии.

Date: 2004-08-06 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ох, я никогда не баловалась синхронным переводом - не умею. И если немного завидовала синхронистам, то только потому, что они могут и как-то выдерживают это нечеловеческое напряжение. Ну как героям-подпольщикам в детстве завидовали.

Date: 2004-08-06 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Мне приходилось, много, как правило, от безвыходности. Но я все-таки себя считаю скорее письменным переводчиком (потому как это люблю), чем устным (этого не люблю). Все-таки очень тяжело мне всегда давался устный. Не поверите, но если бы не мое профессиональное музыкальное образование (а лингвистического у меня нет), я бы никогда не сдюжила синхрона. Так что никогда не знаешь, что когда пригодится!

Date: 2004-08-06 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Забавно.

Date: 2004-08-09 12:53 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Работа гида-переводчика это сказка по сравнению с работой переводчика на переговорах, например, по поводу многомиллионной сделки. Вот тут если ошибешься, то в лучшем случае может сорваться сделка. В худшем - рискуешь головой.

Впрочем, ошибки устников - неизбежное зло. Важно, чтобы они были не важными.

Date: 2004-08-09 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Да, это самая, наверное, известная история в этом жанре. На самом деле, конечно, имелось в виду "We will outlive you, we will attend your funeral."

Тут я и одна справлюсь.

Date: 2004-08-06 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Не хочу Вас огорчать, но есть "но". "Создание адекватной коммуникации" это задача сложная даже при условии одного языка (понимаем ли мы с Вами друг друга?). При двух языках все только сложнее. Я уже лет 10 этим занимаюсь, и чем дальше, тем сложнее мне кажется эта задача. Вопрос, ясенпень, не в языке. Вопрос в различиях между людьми (оставим в стороне вопрос культур и языков).

Успеха Вам. И выносливости. Синхрон это тяжелый и неблагодарный труд, хотя и хорошо оплачиваемый.

Re: I'll try my best

Date: 2004-08-07 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
У Вас завтра работа?!!! А что ж Вы делаете в Сети? Надо спать, спать немедленно. Утром встать заранее, принять душ, позавтракать (обязательно, даже если Вы этого обычно не делаете, и поплотней! - потом может не оказаться возможности), выпить кофе и на работу, опять-таки заранее, чтобы не опаздывать и не дергаться. Спокойной ночи!

ЗЫ: Вы зря заскринили этот коммент, поэтому я его повторяю. Это вполне полезные рекоммендации. Незачем закрывать их от других людей, которые могут захотеть попробовать себя на поприще устных переводов. Впрочем, и удаление комментов без согласия автора тоже часто считается неэтичным.
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
100 в час?!

400 в день одному сейчас действительно платят? В мск?
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Разумеется, если речь идет о целом дне работы, то это НЕ $100/час. $100 платят тогда, когда речь идет об одном-единственном часе. Разумеется, так платят не все и не всегда, но это вполне реальная сумма.

Да, за синхрон вполне могут платить до $400 в день одному. Я, кстати, бывалоча работала и за еще больше, причем цену назначала не я, а сам клиент. Да, в Москве.

Если я правильно понимаю, Вы работаете с NGO, а они себе не могут позволить столько платить. В общем, все равно все всегда обговаривается. С NGO я обычно работаю за меньше, скорее, из интереса к тематике.
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
да, понятно. мне известна ставка в 250-300 в день.

Date: 2004-08-07 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] klaptraeet.livejournal.com
Интересно, что многие здесь обратили внимание на важность качества перевода для расценок, но никто не поинтересновался КАКИЕ языки будут задействованы. На редкие языки и расценки выше.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 07:53 am
Powered by Dreamwidth Studios