(no subject)
Aug. 6th, 2004 10:48 pmПодскажите пожалуйста, сколько обычно платят за час устного синхронного перевода? А последовательного?
Интересуюсь потому, что не знаю, какую цену назначать... Ещё как-то не приходилось подобным образом зарабатывать. :)
Спасибо.
Интересуюсь потому, что не знаю, какую цену назначать... Ещё как-то не приходилось подобным образом зарабатывать. :)
Спасибо.
no subject
Date: 2004-08-06 12:00 pm (UTC)Это правда, что в Одессе отвечают вопросом на вопрос? :)
Date: 2004-08-06 12:08 pm (UTC)Я просто не люблю о себе рассказывать. Please, don't take it amiss.
Re: Это правда, что в Одессе отвечают вопросом на вопрос?
Date: 2004-08-06 12:13 pm (UTC)Птенцы ещё не оперились
Date: 2004-08-06 12:21 pm (UTC)В данном случае речь идёт о создании адекватной коммуникации между двумя людьми, говорящими на разных языках. Тут я и одна справлюсь. Подозреваю, что в данном случае мой гонорар может составить 30$ в час. Но я как-то не очень уверена. Зыбко себя чувствую. Такое впечатление, что прошу деньги за воздух. :) Но это всё от неопытности, видимо...
Re: Птенцы ещё не оперились
Date: 2004-08-06 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:38 pm (UTC)А в этом случае какие расценки? Долларов 10-15 в час, как я полагаю?
no subject
Date: 2004-08-06 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:51 pm (UTC)Но мне обязательно нужно испытать себя. Чем завтра и займусь.
no subject
Date: 2004-08-06 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:05 pm (UTC)ЗЫ: Разумеется, я не говорю о литературном или техническом переводе - это гораздо дешевле стоит, к сожалению. Мои область - здравоохранение, бизнес и юридические тексты.
no subject
Date: 2004-08-06 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 12:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 12:59 am (UTC)Всё прошло хорошо, хотя я очень волновалась и периодически забывала простейшие слова (правда, эта "амнезия" длилась не более нескольких секунд). Никаких нареканий, кроме благодарности, я не получила. :)))
Зато потом вернулась домой и проспала до вечера. Всё-таки напряжение было колоссальным.
no subject
Date: 2004-08-09 01:02 am (UTC)Я всегда приползала домой обессиленная. Даже до такси от места работы сил едва хватало дойти. А потом - есть и спать, спать, спать.
no subject
Date: 2004-08-09 01:32 am (UTC)Тяжело в учении, но в бою тоже не так просто...
no subject
Date: 2004-08-09 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-07 12:17 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:49 pm (UTC)Вообще очень интересно, как вы там живёте. Нужно будет как-нибудь приехать и посмотреть. :)
no subject
Date: 2004-08-06 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-07 12:18 am (UTC)Черт, если б я знал!
no subject
Date: 2004-08-07 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-07 01:40 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-07 02:06 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:00 pm (UTC)При этом профессиональная этика требует, чтобы тебя было как можно меньше заметно (да, в том числе и внешне! У меня все костюмы серые!). Ты - инструмент, а не человек. Если сделал хорошо, не поблагодарят. Если сделал плохо - побьют. Специфика профессии.
no subject
Date: 2004-08-06 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 12:48 am (UTC)Проблема в том, что ошибки неизбежны... Особенно - в процессе обучения и приобретения опыта.
Когда перевод завершён, редко удаётся расслабиться. Начинаешь думать о том, как было лучше сказать или написать, вспоминать свои ошибки...
no subject
Date: 2004-08-09 12:53 am (UTC)Впрочем, ошибки устников - неизбежное зло. Важно, чтобы они были не важными.
no subject
Date: 2004-08-09 01:19 am (UTC)Сразу вспоминаются истории о том, как переводчиков ставят в тупик высказывания политических деятелей. Например, Хрущёв, пообещавший показать Никсону "кузькину мать", конечно, не думал о том, как тяжело придётся переводчикам. В результате эта фраза превратилась в "We will bury you!"
no subject
Date: 2004-08-09 01:21 am (UTC)Тут я и одна справлюсь.
Успеха Вам. И выносливости. Синхрон это тяжелый и неблагодарный труд, хотя и хорошо оплачиваемый.
I'll try my best
Чем дальше заберёшься в лес - тем больше "наломаешь дров". :)
Я и не рассчитываю на то, что будет легко. Зато какая удивительная возможность применить скрипящую на зубах теорию на практике!
Всё-таки я согласилась, и обратного пути уже нет. Так что завтра совершу ход конём. :)))
Re: I'll try my best
Date: 2004-08-07 12:44 am (UTC)ЗЫ: Вы зря заскринили этот коммент, поэтому я его повторяю. Это вполне полезные рекоммендации. Незачем закрывать их от других людей, которые могут захотеть попробовать себя на поприще устных переводов. Впрочем, и удаление комментов без согласия автора тоже часто считается неэтичным.
Re: I'll try my best
Date: 2004-08-09 12:28 am (UTC)Спасибо!
Re: Это правда, что в Одессе отвечают вопросом на вопрос?
Date: 2004-08-07 12:16 am (UTC)400 в день одному сейчас действительно платят? В мск?
Re: Это правда, что в Одессе отвечают вопросом на вопрос?
Date: 2004-08-07 12:42 am (UTC)Да, за синхрон вполне могут платить до $400 в день одному. Я, кстати, бывалоча работала и за еще больше, причем цену назначала не я, а сам клиент. Да, в Москве.
Если я правильно понимаю, Вы работаете с NGO, а они себе не могут позволить столько платить. В общем, все равно все всегда обговаривается. С NGO я обычно работаю за меньше, скорее, из интереса к тематике.
Re: Это правда, что в Одессе отвечают вопросом на вопрос?
Date: 2004-08-07 01:40 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-07 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 12:52 am (UTC)А я об этом не сказала, поскольку интересовал меня в первую очередь английский язык. :)