?

Aug. 9th, 2004 05:01 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Breasts neat and hard like burial mounds. Tiny waist. Stomach. A narrow stretch of black fur. She's ready, soaking through her tights. When those are peeled off, legs of an antelope. No polish on her toenails; feet sore, perhaps a little swollen, she stands on them all day. That's where I start, kissing the soles of her feet and then the toes, working my way to the thighs, which she keeps closed at first, and then, as I reach the furry place, she opens, pushing at my face. Insistent, raucous cooing: Wait for me, take me, now!

два вопроса - притянет или оттолкнет?
и откуда этот абсолютно противоречивый ВЭЙТ
есть версии?
хотя, в таком контексте, понимаю, в принципе все это все равно...

Date: 2004-08-09 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
прижимаясь к лицу, я так думаю
а второе занятно - может 'wait' as in 'waiter'?

Date: 2004-08-09 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
вот, кхм, мех и все прочее она ему в лицо и "push"ает

Date: 2004-08-09 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
wait for me -- в смысле "дождись" меня... ближайший аналог -- "догоняться" с выпивкой

Date: 2004-08-09 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
ну -- это-ж все сравнительно :)

Date: 2004-08-09 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] cowboy-r.livejournal.com
I don't actually read Russian... I ran across this on my /friendsfriends list. I think you're asking if the highlighted words are apropriate word choices?

Not quite. I think 'pulling my head up' would be better than 'pushing at my face,' and 'wait for me' isn't something I've ever heard a lover say in the height of passion. "Don't wait?" perhaps? "Hurry up?"

Interesting description. I find the use of burial mounds in similie with breasts an unusual, though evocative, choice.

Date: 2004-08-09 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
It is actually other way around. The poor guy has to translate the text into Russian, including the (indeed unfortunate) choice of words.

Date: 2004-08-09 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] cowboy-r.livejournal.com
Ah. Sorry. I'll be shutting up, now.

Au contraire

Date: 2004-08-09 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
We still cannot figure out what the author wanted to say with these words. Which sort of gymnastics is implied by the first clause, and what exactly did she want him to do in the second.

So your input will surely be appreciated.

Re: Au contraire

Date: 2004-08-09 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] cowboy-r.livejournal.com
Well, it's a little unclear from this snippet... I'd have to see the next sentance to be sure. But there are two choices, essentially:
  1. It's about oral sex. He's licking his way up her legs, and when he gets to her genitalia, she's encouraging him, pulling him in closer to her sex, wanting him to make her come quickly.

  2. It starts out with oral sex, but when he reaches her geitalia, she gets impatient, and wants him to stop what he's doing, come up even with her face, and proceed with the normal sex act.
I'm slightly inclined to favor the second, as "take me" usually has the connotation of the entry of the penis into the vagina. However, I suspect this passage was not writen by a native English speaker, because some of the word choices are very odd... I would not choose burial mounds, for instance, to compare breasts to, because burial mounds are about death, and breasts are... or ought to be... about life.

Sorry if this sounded overly clinical, but I wanted to be sure all my words could be parsed through a fliter like babblefish without ambiguity.

Re: Au contraire

Date: 2004-08-09 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
...or maybe the author was trying hard to sound fancy and sophisticated... Kinda inspired by "sky of hot nude pearls":)

Date: 2004-08-09 02:19 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Wait for me, думаю, здесь просто и незамысловато значит "подожди, подожди, не торопись!"

*Знаю из собственного опыта* ;)

Date: 2004-08-09 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Ну кто же в этот момент рассуждает логично? ;)

Date: 2004-08-09 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Это у нее от экстазу все смешалось в воспаленном мозгу.

Date: 2004-08-09 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
А кто сказал, что это единомоментно, а не развитие событий?

Date: 2004-08-09 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
По-моему, автор выпендривается на ровном месте. Что он хочет сказать, что дама выгибается попом кверху, пытаясь прижаться своими интимными частями к его морде лица. И кричит что-то типа, мол, постой, давай кончим вместе, засовывай скорей!

Короче, произведение выского искусства.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:41 am
Powered by Dreamwidth Studios