Eng + Yiddish -> Rus
Aug. 9th, 2004 03:58 pmПереводимый текст (художественная книжка, на английском) местами пересыпан словечками из идиш. Вопрос - что с ними делать:
а) оставлять латиницей и давать сноску со значением
б) транскрибировать по-русски и всё равно давать сноску
вариант "переводить на русский всё сплошь", видимо, не подходит, так как колорит речи героев нужно сохранять.
Как обычно поступают в таких случаях? Понятно, что редактор всё равно скажет свое веское слово, но хотелось бы знать также и мнение общественности.
И заодно, "чтоб два раза не вставать": правильно ли, что Gevalt означает "караул, спасите" и произносится "гвалт"? Контекст примерно такой: "Бабушка освоилась в музее и уже не говорила "Gevalt" каждый раз при виде динозавра или мумии."
а) оставлять латиницей и давать сноску со значением
б) транскрибировать по-русски и всё равно давать сноску
вариант "переводить на русский всё сплошь", видимо, не подходит, так как колорит речи героев нужно сохранять.
Как обычно поступают в таких случаях? Понятно, что редактор всё равно скажет свое веское слово, но хотелось бы знать также и мнение общественности.
И заодно, "чтоб два раза не вставать": правильно ли, что Gevalt означает "караул, спасите" и произносится "гвалт"? Контекст примерно такой: "Бабушка освоилась в музее и уже не говорила "Gevalt" каждый раз при виде динозавра или мумии."
no subject
Date: 2004-08-09 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 01:10 pm (UTC)А что за книжка? (у меня профессиональный интерес)
no subject
Date: 2004-08-09 01:12 pm (UTC)Книжка канадского автора, героиня - иммигрантка с украинскими и еврейскими корнями. Соответственно при ее общении с родственниками и в детских воспоминаниях всё время мелькают слова на идиш.
no subject
Date: 2004-08-09 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 01:29 pm (UTC)из местных, канадцев.
Date: 2004-08-09 01:32 pm (UTC)Ладно, держите в курсе дела, всегда интересно. :)
no subject
Date: 2004-08-09 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 01:20 pm (UTC)С другой стороны, у Фасмера же:
"Исчезновение гласного еще не дает основания говорить о посредничестве еврейск. языка, которое предполагает Винер"
no subject
Date: 2004-08-10 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 02:09 pm (UTC)Я бы писал гевалт, т.к. гвалт имеет в русском языке сам. значение "шум".
Если будут вопросы по переводу, пиши в ru_yiddish
no subject
Date: 2004-08-09 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 05:08 pm (UTC)Зачем людей от текста отвлекать на сноски?
no subject
Date: 2004-08-09 01:13 pm (UTC)Простите за сумбур, сплю на ходу :)
no subject
Date: 2004-08-10 12:30 am (UTC)