"one another" в данном контексте "друг друга", "watch out" - следить, беречь, заботиться, если речь идёт о друзьях или коллегах, если о противниках/конкурентах то "держать глаз да глаз", но чаще это применяется в положительном, дружеском смысле.
Точно не "держать глаз да глаз" за соседом по коммунити? ;) И кто же все-таки такие one и another: "members of the campus community" или же "the campus community" и "the police department"?
"It has been our experience that the most effective campus crime prevention programs are collaborative efforts. They include partnerships between the police department and members of the campus community, who, working together side-by-side, are watching out for one another."
По нашему опыту, самыми эффективными программами предотвращения правонарушений, являются совместными усилиями. Они включают в себя партнерство полицейских служб и представителей общественности городка, которые работая вместе, бок о бок, поддерживают друг друга.
но я не могу оставить сообщение в общей строке. только как "коммент". вопрос жизни и смерти! отчисляют из аспирантуры за минимум по французскому. нужен текст с переводом любой тематики. (объем 40 листов) не издававшийся в россии. кто сдавал минимум, откликнитесь! помогите собрату! с этой работой ничего не успеваю. буду благодарен!
no subject
Date: 2004-08-11 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 03:23 pm (UTC)И кто же все-таки такие one и another: "members of the campus community" или же "the campus community" и "the police department"?
перевожу условно/дословно.
По нашему опыту, самыми эффективными программами предотвращения правонарушений, являются совместными усилиями. Они включают в себя партнерство полицейских служб и представителей общественности городка, которые работая вместе, бок о бок, поддерживают друг друга.
no subject
Date: 2004-08-11 03:39 pm (UTC):)
ant_Fugue
no subject
Date: 2004-08-11 03:50 pm (UTC)сорри за офтоп
Date: 2004-08-11 05:37 pm (UTC)только как "коммент".
вопрос жизни и смерти! отчисляют из аспирантуры за минимум по французскому. нужен текст с переводом любой тематики. (объем 40 листов) не издававшийся в россии. кто сдавал минимум, откликнитесь! помогите собрату! с этой работой ничего не успеваю. буду благодарен!