Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
ru_translate
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
Тотальный перевод
(no subject)
(no subject)
Aug
.
14th
,
2004
02:21 am
famous-dude.livejournal.com
posting in
ru_translate
Скажите плиз как можно истолковать I feel for you so much ...
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Date:
2004-08-13 03:30 pm (UTC)
From:
a7sharp9.livejournal.com
"Как я тебя понимаю", или "Как мне тебя жаль", в зависимости от контекста.
?
Date:
2004-08-13 03:33 pm (UTC)
From:
the-lonely-star.livejournal.com
А разве это не то же самое, что 'have feelings for you'? В таком случае это означает сильную заинтересованность в человеке, вообще, и может означать любовь, в частности.
Re: ?
Date:
2004-08-13 09:00 pm (UTC)
From:
alienor-sm.livejournal.com
Нет, это выражение сочувствия, и только.
Re: ?
Date:
2004-08-14 06:10 pm (UTC)
From:
the-lonely-star.livejournal.com
Мне это говорили, имея в виду явно не сочувствие.
Re: ?
Date:
2004-08-14 06:46 pm (UTC)
From:
alienor-sm.livejournal.com
А что имея в виду?
Это, конечно, может быть произнесено и с сарказмом.
no subject
Date:
2004-08-13 03:47 pm (UTC)
From:
xorx.livejournal.com
"У меня на тебя стояк", если m to f.
no subject
Date:
2004-08-13 05:17 pm (UTC)
From:
lesenok.livejournal.com
Да, m to f .... вообще-то разница есть - "Я тебе сочувствую" и "Я тебя хочу" ... хммм...все-таки что это ??
no subject
Date:
2004-08-14 01:11 am (UTC)
From:
xorx.livejournal.com
Контекст нужен.
no subject
Date:
2004-08-13 03:52 pm (UTC)
From:
-dp-.livejournal.com
"Я так тебе сочувствую"
no subject
Date:
2004-08-13 06:46 pm (UTC)
From:
signamax.livejournal.com
перевести - вам уже перевели
а вот истолковать можно по разному
10 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
Profile
Тотальный перевод
Recent Entries
Archive
Member Posts
Tags
Memories
Profile
September
2017
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Most Popular Tags
agency
-
3 uses
aviation
-
3 uses
banking
-
1 use
biology
-
1 use
business
-
2 uses
cantonese
-
2 uses
cat
-
1 use
contract
-
3 uses
economics
-
1 use
engish
-
7 uses
english
-
112 uses
engrish
-
1 use
games
-
2 uses
idiom
-
1 use
korean
-
1 use
medical
-
8 uses
movies
-
10 uses
multitran
-
1 use
music
-
5 uses
poetry
-
2 uses
proz
-
1 use
religion
-
2 uses
russian
-
2 uses
sports
-
1 use
trados
-
7 uses
translation
-
149 uses
translation tools
-
13 uses
wordfast
-
1 use
арабский
-
4 uses
военное дело
-
2 uses
итальянский
-
3 uses
китайский
-
5 uses
корейский
-
6 uses
методика
-
4 uses
модераторское
-
1 use
немецкий
-
8 uses
норвежский
-
1 use
политика
-
5 uses
польский
-
3 uses
работа
-
8 uses
русский
-
7 uses
служебное
-
1 use
топонимы
-
4 uses
турецкий
-
2 uses
финский
-
2 uses
французский
-
8 uses
чешский
-
1 use
японский
-
2 uses
Page Summary
a7sharp9.livejournal.com
-
(no subject)
xorx.livejournal.com
-
(no subject)
-dp-.livejournal.com
-
(no subject)
signamax.livejournal.com
-
(no subject)
Style Credit
Style:
Neutral Good
for
Practicality
by
timeasmymeasure
Expand Cut Tags
No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:55 pm
Powered by
Dreamwidth Studios
no subject
Date: 2004-08-13 03:30 pm (UTC)?
Date: 2004-08-13 03:33 pm (UTC)Re: ?
Date: 2004-08-13 09:00 pm (UTC)Re: ?
Date: 2004-08-14 06:10 pm (UTC)Re: ?
Date: 2004-08-14 06:46 pm (UTC)Это, конечно, может быть произнесено и с сарказмом.
no subject
Date: 2004-08-13 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-13 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-14 01:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-13 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-13 06:46 pm (UTC)а вот истолковать можно по разному