[identity profile] kirik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А как будет «вернёмся к нашим баранам»?

Date: 2004-08-13 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
revenons à nos moutons

Date: 2004-08-13 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Правда есть такая идиома?

Date: 2004-08-13 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_ursus_/
кажется, это цитата из Рабле.

Date: 2004-08-13 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Век живи, что называется.

Date: 2004-08-14 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
А у него - из фарса Патлена 15 века (Farce de Maistre Pathelin). См. вот тут (http://www.unibuc.ro/eBooks/lls/MihaelaVoicu-LaLiterature/LA%20FARCE%20DE%20MAITRE%20PATHELIN.htm), под заголовком "Un procès embrouillé"

Date: 2004-08-14 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Впервые фраза появилась в средневековом фарсе “Адвокат Пьер Патлен” (около 1470 года) - первом из цикла анонимных фарсов об этом персонаже, где этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Схожая ситуация ранее встречается у римского поэта Марциала (40—102 гг. н. э.). В одной из его эпиграмм (6, 19) адвокат Постмус, рассуждающий о Каннах, Митридате, карфагенянах, призывается вернуться к трем украденным козам, из-за которых происходил спор. У Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» приводит цитату из «Адвоката Патлена», заменяя, однако, слово «revenons» словом «retournons».

Date: 2004-08-14 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Блестяще, спасибо!

Date: 2004-08-15 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] alex-k.livejournal.com
Revenons à ces moutons - Возвратимся же к этим баранам
- Источник выражения - французский фарс XV в. "Адвокат патлен", III, 4; Этими словами судья пытается навести порядок в разборе дела о похищенных баранах: в адвокате ответчика истец признает своего должника и начинает с ним новую тяжбу, забыв о баранах.
[Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных слов и выражений. М.: Наука, Ленинградское отделение, 1987. С. 345.]

Тамже:
Revenons à nos canards - Вернемся к нашим уткам
Употребляется в том же значении, что и Revenons à ces moutons
[плюс приводится пример из письма Тургенева к М.А. Бакунину и А.П. Ефремову]

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios