[identity profile] j-croix.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые знатоки :)
Наверное, вопрос скорее к юристам, чем к переводчикам...как можно перевести юридический термин prima facie
При необходимости могу дать контекст.

Date: 2004-08-14 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] voltaira.livejournal.com
с первого взгляда; по первому впечатлению; на первый взгляд
Lingvo

Date: 2004-08-14 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] ahorn.livejournal.com
Может также иметь значение "прежде всего". Почему вы решили, что это юридический термин?

Date: 2004-08-14 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pollyartrit.livejournal.com
prima facie evidence - презумпция доказательства; доказательство, достаточное при отсутствии опровержения (Lingvo).

Вариант перевода: Данный документ является доказательством (если не будет доказано иное) того, что...

HTH ;-)

Date: 2004-08-14 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pollyartrit.livejournal.com
Извините, this document - настоящий документ (не "данный")
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Серьёзное свидетельство, доказательство, которое уже требует опровержения (то есть презумпция невиновности уже не работает), достаточный повод для, скажем, возбуждения (уголовного или иного) дела, http://www.lectlaw.com/def2/p078.htm:

PRIMA-FACIE, EVIDENCE, CASE - Latin for "at first view."

Evidence that is sufficient to raise a presumption of fact or to establish the fact in question unless rebutted.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:16 am
Powered by Dreamwidth Studios