[identity profile] sali.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
простите, пожалуйста, за идиотский вопрос:
почему книжку Уэлша и фильм по ~ переводят как "Эйсид хауз"?
это такая традиция -- кислоту по-русски транскрибировать как "эйсид" -- или я чего-то не понимаю?=)
спасибо

Date: 2004-09-05 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] kypexin.livejournal.com
а что смущает?

Date: 2004-09-05 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] kypexin.livejournal.com
вот честно говоря не знаю, есть ли вообще правила транскрибирования иностранных слов на русском языке... но мне кажется, что "эйсид" как-то несколько более благозвучно

Date: 2004-09-05 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] free-2-decide.livejournal.com
именно "правила" транскрибирования из курса Теории и практики перевода не помню, но думаю, что "эйсид" вполне себе корректно звучит. Вопрос только в том почему предпочитают транскрибировать вместо устоявшегося русскоязычного эквивалента? .

Date: 2004-09-05 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
да уж это точно. Тогда можно пойти до логического конца и "переводы" книг делать в виде набранного кириллицей английского (немецкого, финского, китайского) текста.

Ту би ор нот ту би зэт из зэ квэсчен.

а то? ведь при переводе теряются "непереводимые оттенки авторской мысли". :(((

Date: 2004-09-05 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] free-2-decide.livejournal.com
ну иногда на самом деле стоит слишком сложная задача, когда дело касаецца национально-культурных компонентов. Тут уж некторые думают: "А ну-ка я вместо сносок и долгих объяснений и поисков русских эквивалентов, тупо скалькирую или странскрибирую - дураку понимать не надо, а внимательный читатель догадаецца". Вся проблема в том, что переводами (особенно художественных книг) занимаюцца профаны с Мультираном наперевес. Сколь угодно часто ловлю себя на мысли, что прекрасные книги того же Стивена Кинга навсегда были испорчены "коньюктурными переводами", где собака лаяла "барк-барк", а группу the Who перевели как "Кто?!".
Когда читаешь в переводе какую-то вещь и не думаешь. как это выглядело в оригинале - тогда это признак хорошего качественного перевода. :) ИМХО.

Date: 2004-09-05 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
золотые слова - и насчет профанов с мультитраном, и насчет "как это было в оригинале".

до сих пор с дрожью вспоминаю, как читал я какой-то sci-fi, и там типа захватывают повстанцы суперсекретный склад и командир захватившей группы отдает приказ: загрузите мне быстро весь этот силос! Ептыть... silos - это вообще-то "хранилища", мн.число :(((( очень употребляемое слово, и не только в английском - в немецком тоже Silo / Silos.

ну а классика "изо всех клозетов стали вылезать скелеты" - это уже даже не смешно. "Принесите мне его полицейский рекорд!" и "сыграем в тик-так-туэ" - это ж кошмар какой-то :((

Date: 2004-09-05 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] free-2-decide.livejournal.com
нда.. вот вам и Эйсид Хаус, и силос и "выпьем слёрпи в этом теневом месте"...
А ведь переводчиков не стали выпускать из ВУЗов меньше...

Date: 2004-09-05 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
теоретически это можно объяснить очень низкой оплатой за перевод (говорят, чуть ли не 10 рублей за страницу, да даже если и 50 - разве ж это деньги за нормальный перевод?) Но я вот что думаю - ведь на тех же самых телеканалах люди бОльшие деньги за перевод-озвучку получают? А лепят тааааакое гуано... (кстати, тик-так-туе и полицейский рекорд - из какого-то нтв-шного фильма). А, еще рулз - после атаки майор спрашивает: "сколько человек выжило из компании си?" (типа третья рота, ага).

Date: 2004-09-05 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Да ну.. Сотню за фильм и хорошо если монтажки дадут, а то - на слух.

Date: 2004-09-05 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
но ведь все-таки штатные сотрудники с отпусками и все дела, не какие-то студенты-аспиранты на сдельщине и безо всяких гарантий :(((

Date: 2004-09-05 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
какие штатные, о чем вы? канешна сдельщина.

Date: 2004-09-05 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
т.е. на НТВ, ОРТ и пр. нет своего штатного отдела дубляжа???????????

Date: 2004-09-05 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Полного отдела дубляжа нет. Есть люди, которые отвечают за перевод, и они аутсорсят. Отделы дубляжа есть на Мосфильме и пр. Опять же - платят они не очень много, особенно в сравнении с западными расценками в 1000 баксов за фильм.

Date: 2004-09-06 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
вот ведь оно как... :((((

Date: 2004-09-05 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
наивный вы :)сдельщина, точно, подтверждаю. причем заказчики ни черта не понимают из того, что заказывают.
но качество перевода не такое уж и плохое, крупные ляпы вроде "компании си" - бАльшая редкость. мелких - много, да...

Date: 2004-09-06 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
да, я наивный :(((((

Date: 2004-09-05 11:15 am (UTC)
From: (Anonymous)
сотню рублей?

Date: 2004-09-05 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
долларов, конечно. Так это все равно копейки.

Date: 2004-09-06 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] ex-deeska.livejournal.com
потому что эйсид-хаус - это стиль музыки. это и есть устоявшееся выражение

Date: 2004-09-05 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] old-fox.livejournal.com
Есть. Причём для каждого из основных европейских языков - свои. Но принципы у них общие

предположение

Date: 2004-09-05 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] luxpastoris.livejournal.com
может, шотландский акцент?

ни фига :(

Date: 2004-09-05 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
простое поражение переводческого мозга. "Кислотный дом" ему недостаточно круто звучит, типа.

Re: ни фига :(

Date: 2004-09-05 06:23 am (UTC)
From: (Anonymous)
Какой тут кислотный дом...?? Название определенного направления в музике это... Acid House... Вы же не собираетесь переводить House music как домашняя музыка....

от оно как, оказывается :((

Date: 2004-09-05 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
ну, в музыке я полный профан, особенно в современной.

Re: предположение

Date: 2004-09-05 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] luxpastoris.livejournal.com
аа, так вот тогда от этого и надо отталкиваться наверное - почему _эйсид_ джаз, а не эсид...

Re: предположение

Date: 2004-09-05 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] lstarr.livejournal.com
А шотландский акцент разве не звучал бы как "асид"?!

Date: 2004-09-05 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] umamuma.livejournal.com
acid housе я думаю что всеже и автор здесь понимал игру слов (кислотный дом-стиль музыки) поскольку это произведение писалось как раз в на волне acid housa , ну он просто не мог не знать .



з.ы. а "Эйсид Хаус" - это конечно просто безграмотно.

Date: 2004-09-05 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] staruska.livejournal.com
Мне кажется, что не стали заморачиваться переводом по той же причине, по которой "Транспоттинг", к примеру, никак не переводят. Чтобы не лажануть, когда точного эквивалента нет.
А насчет транскрипции - я скорее за Эсид.

зы а я давно ваш ю-пик приметила:))
http://www.livejournal.com/users/staruska/75748.html
(см.ближе к концу там)

"to spot trains =)"

Date: 2004-09-05 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] staruska.livejournal.com
втыкать на поезда - самый адекватный перевод ага:))

а откуда такой кадр - из какого фильма, не в курсе?

Date: 2004-09-05 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] umamuma.livejournal.com
trainspotting кстати , это эффект мигающего телевизора, который видит человек , обколбашенный различными ПАВ (психо-активными веществами ака наркотиками)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios