[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
все эти метафоры после гусей
особенно - про обмороженных девочек

Geese honk on the pond beyond Foster's field. Every half hour or so, the great wings begin to clap, and a helter-skelter squadron takes flight toward the ocean, on the way sorting itself into an inverted V. It's only an oafish joke, like the fat girls with chilblains who marched in the St. Patrick's Day parade yesterday. These birds aren't about to migrate anywhere. They'll wheel in the sky and return to the pond, where they were born and will die. Drunks on their way home after the last pub has closed, lurching up Third Avenue toward the 86th Street subway entrance, pissing on grilles of closed storefronts.

Date: 2004-09-05 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Во-первых, в данном случае скорей не обмороженные, а замерзшие.

А во-вторых, автор подчеркивает бессмысленность имитации гусями полета на юг, хотя на самом деле они так и подохнут в своем пруду. Так же, как бессмысленно и подражательно хождение девиц на день св. Патрика парадом. Никуда, бесцельно, и несамостоятельно. Как муха в банке.

Date: 2004-09-05 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] poluzhivago.livejournal.com
По-моему, имеется в виду, что фальшивый отлет гусей с последующим возвращением столь же жалок и нелеп, как посиневшие от холода несчастные толстушки, марширующие не в удовольствие, а потому, что так велит традиция.

Фарс, одним словом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios