[identity profile] dearseymour.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
The Board of Directors shall have the authority to fix and determine and to amend, subject to these provisions, the designation, preferences, limitations and relative rights of the shares of any series that is wholly unissued or to be established.

Я просто не понимаю - структура этого предложения что вообще обозначает.
Помогите перевести на русский, пожалуйста.

по структуре:

Date: 2004-09-06 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
Совет директоров уполномочен решать, определять и менять в соответствии с настоящими положениями designation, preferences, ограничения и соответствующие права акций любой серии, которая полностью невыпущена или подлежит (выпуску?)

Порстите, я не сильна в тематике цб, но по структуре, мне кажется, должно быть понятнее.

Re: по структуре:

Date: 2004-09-06 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Тоже не очень силен в тематике, так что скорее спрашиваю у Вас, а не отвечаю [livejournal.com profile] differentlight.

1. Shall have вместо has — это принятая форма, или речь действительно идет о намерениях больше чем о действительности? То есть, не может ли это быть скорее проект устава, чем сам устав?

2. Отделение amend от fix and determine, да еще и с дополнительным to, мне кажется, должно что-то подчеркнуть.

3. Wholly unissued or to be established — возможно, нечто вроде чей выпуск еще не начинался, либо только планируется.
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
1. shall have - shall традиционно лшюбима в юридической англ. То, что в росс. законодательстве переводится как наст. время, в англ. появляется вот в таком виде.

2. тот факт, что решать и определять - практически синонимы, а вносить изменения - более позднее действие?

3. Возможно, хотя в этом случае я бы ожидала not wholly issued.
From: [identity profile] homa.livejournal.com
2. Я имел в виду, что стоит разнести эти действия и в переводе. Скажем, а также вносить изменения...

3. Полагаю, что ценная бумага, тираж которой частично поступил в обращение, мало отличается от ценной бумаги, тираж которой полностью распродан, в том смысле, что изменения в ее наименование вносить уже поздно. Изменения гораздо проще внести в те акции, которые еще не выпущены, а так же в те, которые только планируются к выпуску.

Date: 2004-09-06 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
со вторым согласна =)
третье - опять же, возможно. а может, речь о доп. эмиссии.

Re: по структуре:

Date: 2004-09-06 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Shall have - должествование. Должен иметь.

хрена лысого

Date: 2004-09-07 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] antoinette-f.livejournal.com
ничего подобного
в юридических текстах shall (с любыми, кстати, местоимениями) обозначает то, что по-русски в юридических же текстах определяется в настоящем времени
как совершенно справедливо перевела shatana_, "The Board shall have the authority" = "Совет директоров уполномочен"
или: Кто-нибудь shall not ... = Кто-нибудь не вправе ...
и т.п.

Re: хрена лысого

Date: 2004-09-07 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Не вижу противоречия.

Re: по структуре:

Date: 2004-09-07 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] antoinette-f.livejournal.com
homa, по п. 2 - это обычное дело. искать в юридических текстах логики.. ээ.. стоит не всегда :)
например, модно употребить побольше слов со схожими значениями - а вдруг когда-нибудь возникнет ситуация спора, и оппонент будет доказывать, что "это" можно, а "это" - нельзя? я лучше напишу "изменять, видоизменять, модифицировать, исправлять, вносить незначительные и значительные изменения", вот вам!
я, конечно, утрирую, но идея такая
так что fix and determine вопросов вызывать не должны. а то, что amend отделено - это, на мой взгляд, связано с оговоркой subject to these provisions
по п. 1 shatana_ совершенно права
по п. 3 :) Вы пытаетесь превратить юридический текст в литературный :) не надо, зачем. пусть остаётся в своём уродстве, столь любимом юристами :) фраза "чей выпуск ещё не начинался" несёт дополнитлеьные возможные значения по сравнению с обозначением "не выпущены", а это может выходить за рамки желаемого

Re: по структуре:

Date: 2004-09-07 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Совершенно с Вами согласен насчет крючкотворства, но ведь тут вместо унылого листинга синонимичных глаголов четко выделены две группы ;) To fix and determine and to amend! Слава Богу, я не юрист ;)

По поводу рамок желаемого: not wholly issued должно означать именно вообще не выпущенные, то есть выпуск не начинался, даже если печатные формы уже подготовлены, а бумаги зарегистрированы в соответствующих ведомствах. Изменение номинала, а тем более названия бумаг — процедура, скажем так, весьма непопулярная. Если они уже есть на бирже, их ценность резко упадет. То есть, "не выпущены" — это как раз большая вольность, поскольку допускает, что они всего лишь не полностью выпущены.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios