eng<rus

Sep. 6th, 2004 09:25 pm
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
речь идет о взрывчатке. исследование места преступления:

- it's electric blasting cap (это электродетонатор)
- brown leg wires feeding into the grommet (тут у меня полный завал ввиду незнания устройства сего механизма)
- it means they coulda used C4. (возможно, они использовали си-4)

благодарность моя не будет знать границ....

Date: 2004-09-06 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] vlasoff.livejournal.com
Лена, не выпендривайся: ты - поэт, а не сапер ... :) будь ближе к народу :)

Date: 2004-09-06 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] vlasoff.livejournal.com
grommet - прокладка, втулка, пробка... с-4 - схематическое обозначение, возможно...

но в принципе, какая разница?

Date: 2004-09-06 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] elenag.livejournal.com
си-четыре - это взрывчатка. так и переводится. она у меня никаких проблем не вызывает. но если я переведу, что мол "коричневый провод соединяет питание и втулку", я могу у случайного знающего зрителя вызвать получасовой смех... вот как..

Date: 2004-09-06 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vlasoff.livejournal.com
cкажи, главное, по-русски...

а ты видела - нас с Анашкиным показали? Он теперь - поэт "Паша" :))

Date: 2004-09-06 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] ilse.livejournal.com
С-4 -- это такая разновидность пластита, насколько я знаю. Такая тягучая белая туфта.

Date: 2004-09-06 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] elenag.livejournal.com
меня безмуно интересует выделенный фрагмент ;о)

Date: 2004-09-06 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Leg Wires = The wires attached to an electric blasting cap used for initiating its detonation

Grommet = an eyelet of firm material to strengthen or protect an opening or to insulate or protect something passed through it

Date: 2004-09-06 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] elenag.livejournal.com
а как это громмет по-русски в данном случае?

спасибо, ситуация немного проясняется :о)
From: [identity profile] psa-98.livejournal.com
"Заделка", а более тонкого провода - "[проходная] изоляционная втулка/шайба".

А вообше, мультитран рулит.

Date: 2004-09-06 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Господи, громмета она испугалась. Прокладочное кольцо это. Или резиновая втулка.:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios