LPG (тот же колхоз) "Rosa Luxemburg", EOS (Erweiterte Oberschule)"Ernst Thälmann". Так что, думаю, Kolchose "Lenin" или Forschungsinstitut "Lavotschkin" было бы уместно.
Спасибо :-) А еще вспомнила, что могу сама себе ответить: я училась когда-то в Friedrich-Josef-Haas-Schule, которую в русском варианте называли школой имени того саомго Фридриха ... так что вполне сойдет Lavotschkin-Forschungsinstitut ... да, точно ... сразу множество примеров в голове образовалось ...
Да, и так, кoнечно, тоже. Московскую школу, в которой я училась, немцы называли Schule "Otto Gtrotewohl" или Otto-Grotewohl-Schule, правда, первый вариант употреблялся чаще, видимо, торжественнее звучал :)
Otto-Grotewohl-Schule, Rudolf-Steiner-Schule, Goetheschule... так сейчас говорят и пишут. Schule "Otto Grotewohl", Kolchose "Rosa Luxemburg", Gebäude "Erichs Lampenladen" - так на востоке говорили во время ГэДэЭррррра.....
Вы в гугле были? Вот и посмотрите, а потом будете говорить. У немцев много от каких конструкций уши вянут, они потому и Unwort des Jahres выбирают. Впрочем, как и у "русских". Имхо, тут надо просто учитывать, для чего человеку надо. Если какая официальная бумажка - это одно, а если "Маня встретила Ваню в колхозе имени Ленина" - совершенно другое.
Ja, in Google war ich interessehalber - guck doch bitte mal auf die Domainendungen der gefundenen Ergebnisse. Alles osteuropäisch? .ru, .cz., kz. ? Kalkierungsalarm... Laß Dir von mir als Sprachträger gesagt sein, daß es besagten Ausdruck im modernen Deutschen über Hauptschulniveau nicht gibt und daß einem Muttersprachler von einer "Kolchose namens Lenin" wirklich die Ohren abfallen.
Na ja, von Lenin-Kolchose bin ich auch alles andere als begeistert. Übrigens, habe ich die Konstruktuion mit "namens" auch von "Sprachträgern" gehört, die garantiert über das Hauptschulniveau hinausgingen. Obwohl ich es nie verleugnet habe, dass es eine Lehnübersetzung ist. Es geht hier aber wirklich nicht darum, ob es genug deutsch klingt, sondern dass man den Sinn wiedergibt. "Präsident der Russischen Föderation" ist genau genommen auch eine Lehnübersetzung, so wie der "US-Präsident" es auch eine ist. Sie werden nur halt viel öfter gebraucht und deswegen fallen sie nicht weiter auf.
Aber mich würde brennend interessieren, was würdest du denn vorschlagen, weil all diese "nach Namen", "benannt nach" - eigentlich auch einem Sprachträger die Ohren abfallen lassen sollen. Und die "deutscheste" Variante mit Lenin-Kolchose ist nicht überall möglich.
Wo soll sie denn unmöglich sein? Ich habe heute bei meinem Sohn ein Kinderbuch gefunden: "Ein Hund namens Bello". Собака имени Бэлло??? :-) Колхоз по имени Ленин ... Nein, richtig ist das sicher nicht ...
In den "sehr offiziellen Papieren", z. B. Außerdem, wenn "Hund namens Beethoven" als "собака по имени Бетховен" übersetzt wird; bedeutet das noch lange nicht, dass auch andere Konstruktionen mit "namens" genau so übersetzt werden.
Mir ist es jedoch gleich - Sie haben gefragt, ich habe Ihnen die paar Konstruktionen aufgezählt, die ich kenne und die auch von den Sprachträgern verwendet werden. Ob und welche Sie nehmen - ist doch Ihre Sache zu entscheiden, nicht meine.
Übrigens, das russische Außenministerium übersetzt es genau so: gehen Sie auf die Seite www.mid.ru und suchen Sie nach "namens". Also ist es eine "offizielle" Übersetzung dieses russischen Ausdrucks. Ob und inwieweit es deutsch klingt - sei dahingestellt.
Entwicklung und aktuelle Lage der Mitgliedstaaten - Informationen ... ... Bei Mujnak verliert sich der Amu-Darja in zwei kleine Seen und über den letzten Bewässerungskanal namens Lenin in den Feldern. ... www.bpb.de/die_bpb/39N28B,11,0,Entwicklung_ und_aktuelle_Lage_der_Mitgliedstaaten.html - 61k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Bunge > (3) Die Kommunistische Partei ( 54 - 66 ) - ... 25) Auf der „Textilfabrik namens Lenin" wurden mehrere Mitglieder der kommunistischen Zelle zu Gefängnisstrafen wegen organisierten, systematischen ... www.utopie1.de/iljin/a054.htm - 50k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Opterliste ... Chakassien. Bis zum 27.10.1943 arbeitete er in einer Kolchose namens Lenin, wurde in die Arbeitsarmee (Postfach Nr. 121) mobilisiert. ... www.memorial.krsk.ru/deu/Martirol/k.htm - 57k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Das Nachrichten-Magazin für den Strom-Markt ... Kunden. Umwelt, 25.04.2001, [lesen]. Ein Meiler namens «Lenin»: 1986 explodiert Block 4 in Tschernobyl. Umwelt, 25.04.2001, [lesen]. Osteuropabank ... www.strom-kaufen.de/index. php3?action=,250,,,,,,,_r3__26_ - 29k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten
Wie gesagt, es ist mir gleich, ob Sie es nehmen oder nicht. Der Ausdruck existiert in deutscher Sprache und in dieser Bedeutung.
Sie sollten sich nicht so aufregen. Ich bin von Kind auf gewohnt "namens" halt so zu verstehen und mir gefällt die vorgeschlagene Konstruktion eben nicht. Alle "sehr offizielle Papiere" werden immer noch von Unsereiner übersetzt, deshalb ist dir Richtigkeit immer noch fraglich. In der internationalen Praxis gibt es sehr viele "ernste" Beispiele von solchen Konstruktionen wie Meier-Stiftung etc., aber ich habe wirklich noch keine seriöse Quelle gefunden, die über ein russisches Objekt "namens Lenin" oder so berichten würde. Eigentlich war es ein guter Anfang einer interessanten Diskussion, aber ohne Fakten kann man schlecht diskutieren. Sie sollten sich nicht angegriffen fühlen. Nehmen sie's locker ...
Ich nehme's locker, keine Angst :) Ich habe Ihnen oben einige Beispiele aufgezählt, darunter mid.ru, bdb.de und andere. Das sind "knallharte Tatsachen". Sie können auch gern bei google.de nachsehen, was kommt unter namens. Zu Meier-Stiftung kann ich noch die russische Lonomossow-Universität angeben, die überall nur so auftaucht. Es scheint mir so zu sein: Einrichtungen, die a) nach ihren Gründern genannt werden (Lomonossow-Universität) oder b) eben fest mit dem Namen verbunden zu sein scheinen (Otto-Grothewohl-Schule), also nur "so" genannt werden - werden eben "eingedeutscht"; also mit einer "typisch deutschen" Konstruktion wiedergegeben. Einrichtungen, deren "Namensgeber" nicht der Gründer ist und bei denen durch die "Namensgebung" keine besondere "innere Verbundenheit" entsteht (es gibt in Russland mehrere Kanäle/Betriebe/Kolchosen "namens" Lenin) werden in den "offizielleren" Papieren (Verträgen, Außenministeriumberichten, was weiß ich was sonst) mit Umschreibungen wiedergegeben, also "namens", "benannt nach" und was der gute Übersetzer sich noch ausdenken kann, und hier scheint "namens" sich wiederum als "offiziellere" version durchgesetzt zu haben. Aber das ist Erklärung, die ich für mich gefunden habe, sie muss ja nicht unbedingt stimmen - und ich würde gern andere Meinungen hören. :)
Institut für deutsche Sprache und Linguistik der Humboldt-Universität zu Berlin ...
Die Antwort lautet: "... grammatikalisch und sprachlich wäre es richtig "des Namens von" zu sagen, aber mittlerwile hat sich in die deutsche Sprache auch das diskutierte "namens" eingeschlichen, was als eine evolutionierte Abkürzung der genannten Urform angesehen werden kann. Jetzt kann man "namens" auch als richtig ansehen".
Na also. :) Trotzdem bleibt weiter unklar - warum die Lonomossow-Universität nie als Universität namens Lonomossow auftaucht, dagegen eine Lenin-Kolchose in einem rechtsverbindlichen Vertrag als "Kolchose namens Lenin" (wenn man z. B. "namens" nimmt) fungieren soll. Unlogisch - wie die Sprache selbst :)
PS. Ich habe eine Bitte, und zwar verstehe ich immer noch nicht, wie man hier unter die "Schreibberechtigten" kommt, also kann ich selbst keine Anfrage stellen. Meine Frage lautet:
Мне нужно как можно больше ругательств, которые могут употреблять русские мальчишки 8-10 лет и которые примерно соответствуют:
verdammte Kake, verflixte Hühnerkake, Klugscheißer (туда же), pechschwefliges Rübenkraut, и т. д. Hottentottenalptraumnacht... Их много... allmächtige Fettnäpfchenflaschengeist, Sakra-Rhinozerus Pups, heiliger Muckefuck, Dampfwalze, dampfender Honigkuchenpferdeapfel, Fettauge, Dumpfbacke, Hippopotamusbullenpropellerschwanzmist и так далее. То есть - не мат, а изобретательность sind gefragt.
В общем, как ругаются ваши дети (дети соседей, родственников и пр.)?
Да, и еще: наши (русские имеется в виду) дети поймут про Дарт Вейдера?
Falls Sie für mich diese Frage stellen können, wäre ich Ihnen sehr verbunden :)
no subject
Date: 2004-09-07 12:50 am (UTC)Oder(vielleicht: Nach Lenin benannte Kolchose.
no subject
Date: 2004-09-07 01:15 am (UTC)LPG (тот же колхоз) "Rosa Luxemburg", EOS (Erweiterte Oberschule)"Ernst Thälmann". Так что, думаю, Kolchose "Lenin" или Forschungsinstitut "Lavotschkin" было бы уместно.
no subject
Date: 2004-09-07 01:20 am (UTC)А еще вспомнила, что могу сама себе ответить: я училась когда-то в Friedrich-Josef-Haas-Schule, которую в русском варианте называли школой имени того саомго Фридриха ... так что вполне сойдет Lavotschkin-Forschungsinstitut ... да, точно ... сразу множество примеров в голове образовалось ...
no subject
Date: 2004-09-07 01:25 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-07 01:46 am (UTC)насчет школ
Date: 2004-09-07 01:23 am (UTC)Re: насчет школ
Date: 2004-09-07 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-07 06:37 am (UTC)Но вообще-то в обычном перечислении вполне достаточно Lenin-Kolchose, Lawotschkin-Betrieb. Так что нужно смотреть, для чего оно нужно.
no subject
Date: 2004-09-07 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-07 07:55 am (UTC)Мне эта конструкция тоже не очень нравится, но я ее встречала. Зайдите в гуглю, довольно много ссылок с таким контекстом найдете.
no subject
Date: 2004-09-07 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-07 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-07 12:54 pm (UTC)Laß Dir von mir als Sprachträger gesagt sein, daß es besagten Ausdruck im modernen Deutschen über Hauptschulniveau nicht gibt und daß einem Muttersprachler von einer "Kolchose namens Lenin" wirklich die Ohren abfallen.
no subject
Date: 2004-09-08 03:42 am (UTC)Aber mich würde brennend interessieren, was würdest du denn vorschlagen, weil all diese "nach Namen", "benannt nach" - eigentlich auch einem Sprachträger die Ohren abfallen lassen sollen. Und die "deutscheste" Variante mit Lenin-Kolchose ist nicht überall möglich.
no subject
Date: 2004-09-08 01:03 pm (UTC)Ich habe heute bei meinem Sohn ein Kinderbuch gefunden: "Ein Hund namens Bello". Собака имени Бэлло??? :-) Колхоз по имени Ленин ...
Nein, richtig ist das sicher nicht ...
no subject
Date: 2004-09-08 01:13 pm (UTC)In den "sehr offiziellen Papieren", z. B. Außerdem, wenn "Hund namens Beethoven" als "собака по имени Бетховен" übersetzt wird; bedeutet das noch lange nicht, dass auch andere Konstruktionen mit "namens" genau so übersetzt werden.
Mir ist es jedoch gleich - Sie haben gefragt, ich habe Ihnen die paar Konstruktionen aufgezählt, die ich kenne und die auch von den Sprachträgern verwendet werden. Ob und welche Sie nehmen - ist doch Ihre Sache zu entscheiden, nicht meine.
no subject
Date: 2004-09-08 01:42 pm (UTC)Entwicklung und aktuelle Lage der Mitgliedstaaten - Informationen ...
... Bei Mujnak verliert sich der Amu-Darja in zwei kleine Seen und über den
letzten Bewässerungskanal namens Lenin in den Feldern. ...
www.bpb.de/die_bpb/39N28B,11,0,Entwicklung_ und_aktuelle_Lage_der_Mitgliedstaaten.html - 61k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Bunge > (3) Die Kommunistische Partei ( 54 - 66 ) -
... 25) Auf der „Textilfabrik namens Lenin" wurden mehrere Mitglieder der kommunistischen
Zelle zu Gefängnisstrafen wegen organisierten, systematischen ...
www.utopie1.de/iljin/a054.htm - 50k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Opterliste
... Chakassien. Bis zum 27.10.1943 arbeitete er in einer Kolchose namens Lenin,
wurde in die Arbeitsarmee (Postfach Nr. 121) mobilisiert. ...
www.memorial.krsk.ru/deu/Martirol/k.htm - 57k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Das Nachrichten-Magazin für den Strom-Markt
... Kunden. Umwelt, 25.04.2001, [lesen]. Ein Meiler namens «Lenin»: 1986
explodiert Block 4 in Tschernobyl. Umwelt, 25.04.2001, [lesen]. Osteuropabank ...
www.strom-kaufen.de/index. php3?action=,250,,,,,,,_r3__26_ - 29k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten
Wie gesagt, es ist mir gleich, ob Sie es nehmen oder nicht. Der Ausdruck existiert in deutscher Sprache und in dieser Bedeutung.
no subject
Date: 2004-09-08 01:51 pm (UTC)Eigentlich war es ein guter Anfang einer interessanten Diskussion, aber ohne Fakten kann man schlecht diskutieren. Sie sollten sich nicht angegriffen fühlen. Nehmen sie's locker ...
no subject
Date: 2004-09-09 05:25 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-09 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-09 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-09 08:02 am (UTC)Die Antwort lautet: "... grammatikalisch und sprachlich wäre es richtig "des Namens von" zu sagen, aber mittlerwile hat sich in die deutsche Sprache auch das diskutierte "namens" eingeschlichen, was als eine evolutionierte Abkürzung der genannten Urform angesehen werden kann. Jetzt kann man "namens" auch als richtig ansehen".
Jetzt wissen wir's ...
no subject
Date: 2004-09-09 08:21 am (UTC)PS. Ich habe eine Bitte, und zwar verstehe ich immer noch nicht, wie man hier unter die "Schreibberechtigten" kommt, also kann ich selbst keine Anfrage stellen. Meine Frage lautet:
Мне нужно как можно больше ругательств, которые могут употреблять русские мальчишки 8-10 лет и которые примерно соответствуют:
verdammte Kake, verflixte Hühnerkake, Klugscheißer (туда же), pechschwefliges Rübenkraut, и т. д. Hottentottenalptraumnacht... Их много... allmächtige Fettnäpfchenflaschengeist, Sakra-Rhinozerus Pups, heiliger Muckefuck, Dampfwalze, dampfender Honigkuchenpferdeapfel, Fettauge, Dumpfbacke, Hippopotamusbullenpropellerschwanzmist и так далее. То есть - не мат, а изобретательность sind gefragt.
В общем, как ругаются ваши дети (дети соседей, родственников и пр.)?
Да, и еще: наши (русские имеется в виду) дети поймут про Дарт Вейдера?
Falls Sie für mich diese Frage stellen können, wäre ich Ihnen sehr verbunden :)
no subject
Date: 2004-09-09 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-09 10:26 am (UTC)