Ru - De

Sep. 7th, 2004 11:24 am
[identity profile] triss-tm.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как передать название вроде "колхоз имени Ленина"? Контекст: НПО имени Лавочкина (в виде перечисления организаций)?

Danke

UPD: еще раз: Ru-DE

Date: 2004-09-07 12:50 am (UTC)
ext_645331: (лыжню!)
From: [identity profile] ooo0ooo.livejournal.com
Kolchose (Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft) nach Lenin benannt.
Oder(vielleicht: Nach Lenin benannte Kolchose.

Date: 2004-09-07 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] berlinka.livejournal.com
По-моему, в гэдээровские времена было так:

LPG (тот же колхоз) "Rosa Luxemburg", EOS (Erweiterte Oberschule)"Ernst Thälmann". Так что, думаю, Kolchose "Lenin" или Forschungsinstitut "Lavotschkin" было бы уместно.

Date: 2004-09-07 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] campocebe.livejournal.com
пока писАл про Schule, все разъяснилось)

Date: 2004-09-07 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] berlinka.livejournal.com
Да, и так, кoнечно, тоже. Московскую школу, в которой я училась, немцы называли Schule "Otto Gtrotewohl" или Otto-Grotewohl-Schule, правда, первый вариант употреблялся чаще, видимо, торжественнее звучал :)

насчет школ

Date: 2004-09-07 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] campocebe.livejournal.com
по, моему, прям так и говорили - Wilchelm Pieck Schule u.s.w.

Re: насчет школ

Date: 2004-09-07 06:14 am (UTC)
From: (Anonymous)
Otto-Grotewohl-Schule, Rudolf-Steiner-Schule, Goetheschule... так сейчас говорят и пишут. Schule "Otto Grotewohl", Kolchose "Rosa Luxemburg", Gebäude "Erichs Lampenladen" - так на востоке говорили во время ГэДэЭррррра.....

Date: 2004-09-07 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Kolchose namens Lenin, namens Lomonossow

Но вообще-то в обычном перечислении вполне достаточно Lenin-Kolchose, Lawotschkin-Betrieb. Так что нужно смотреть, для чего оно нужно.

Date: 2004-09-07 07:16 am (UTC)
From: (Anonymous)
Kolchose namens Lenin?? Fabrik namens Daimler? Und wovon träumst Du nachts...? ))))

Date: 2004-09-07 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Фабрики имени Даймлера вроде как нетути вообще. ;)

Мне эта конструкция тоже не очень нравится, но я ее встречала. Зайдите в гуглю, довольно много ссылок с таким контекстом найдете.

Date: 2004-09-07 09:38 am (UTC)
From: (Anonymous)
Kolchose namens Lenin? Категорически нет. Это простая калька с русского. У немцев от этого уши вянут.

Date: 2004-09-07 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Вы в гугле были? Вот и посмотрите, а потом будете говорить. У немцев много от каких конструкций уши вянут, они потому и Unwort des Jahres выбирают. Впрочем, как и у "русских". Имхо, тут надо просто учитывать, для чего человеку надо. Если какая официальная бумажка - это одно, а если "Маня встретила Ваню в колхозе имени Ленина" - совершенно другое.

Date: 2004-09-07 12:54 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ja, in Google war ich interessehalber - guck doch bitte mal auf die Domainendungen der gefundenen Ergebnisse. Alles osteuropäisch? .ru, .cz., kz. ? Kalkierungsalarm...
Laß Dir von mir als Sprachträger gesagt sein, daß es besagten Ausdruck im modernen Deutschen über Hauptschulniveau nicht gibt und daß einem Muttersprachler von einer "Kolchose namens Lenin" wirklich die Ohren abfallen.

Date: 2004-09-08 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Na ja, von Lenin-Kolchose bin ich auch alles andere als begeistert. Übrigens, habe ich die Konstruktuion mit "namens" auch von "Sprachträgern" gehört, die garantiert über das Hauptschulniveau hinausgingen. Obwohl ich es nie verleugnet habe, dass es eine Lehnübersetzung ist. Es geht hier aber wirklich nicht darum, ob es genug deutsch klingt, sondern dass man den Sinn wiedergibt. "Präsident der Russischen Föderation" ist genau genommen auch eine Lehnübersetzung, so wie der "US-Präsident" es auch eine ist. Sie werden nur halt viel öfter gebraucht und deswegen fallen sie nicht weiter auf.

Aber mich würde brennend interessieren, was würdest du denn vorschlagen, weil all diese "nach Namen", "benannt nach" - eigentlich auch einem Sprachträger die Ohren abfallen lassen sollen. Und die "deutscheste" Variante mit Lenin-Kolchose ist nicht überall möglich.

Date: 2004-09-08 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
"Wo soll sie denn unmöglich sein?"

In den "sehr offiziellen Papieren", z. B. Außerdem, wenn "Hund namens Beethoven" als "собака по имени Бетховен" übersetzt wird; bedeutet das noch lange nicht, dass auch andere Konstruktionen mit "namens" genau so übersetzt werden.

Mir ist es jedoch gleich - Sie haben gefragt, ich habe Ihnen die paar Konstruktionen aufgezählt, die ich kenne und die auch von den Sprachträgern verwendet werden. Ob und welche Sie nehmen - ist doch Ihre Sache zu entscheiden, nicht meine.

Date: 2004-09-08 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Übrigens, das russische Außenministerium übersetzt es genau so: gehen Sie auf die Seite www.mid.ru und suchen Sie nach "namens". Also ist es eine "offizielle" Übersetzung dieses russischen Ausdrucks. Ob und inwieweit es deutsch klingt - sei dahingestellt.

Entwicklung und aktuelle Lage der Mitgliedstaaten - Informationen ...
... Bei Mujnak verliert sich der Amu-Darja in zwei kleine Seen und über den
letzten Bewässerungskanal namens Lenin in den Feldern. ...
www.bpb.de/die_bpb/39N28B,11,0,Entwicklung_ und_aktuelle_Lage_der_Mitgliedstaaten.html - 61k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Bunge > (3) Die Kommunistische Partei ( 54 - 66 ) -
... 25) Auf der „Textilfabrik namens Lenin" wurden mehrere Mitglieder der komm­unistischen
Zelle zu Gefängnisstrafen wegen organisierten, systematischen ...
www.utopie1.de/iljin/a054.htm - 50k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Opterliste
... Chakassien. Bis zum 27.10.1943 arbeitete er in einer Kolchose namens Lenin,
wurde in die Arbeitsarmee (Postfach Nr. 121) mobilisiert. ...
www.memorial.krsk.ru/deu/Martirol/k.htm - 57k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Das Nachrichten-Magazin für den Strom-Markt
... Kunden. Umwelt, 25.04.2001, [lesen]. Ein Meiler namens «Lenin»: 1986
explodiert Block 4 in Tschernobyl. Umwelt, 25.04.2001, [lesen]. Osteuropabank ...
www.strom-kaufen.de/index. php3?action=,250,,,,,,,_r3__26_ - 29k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten

Wie gesagt, es ist mir gleich, ob Sie es nehmen oder nicht. Der Ausdruck existiert in deutscher Sprache und in dieser Bedeutung.

Date: 2004-09-09 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Ich nehme's locker, keine Angst :) Ich habe Ihnen oben einige Beispiele aufgezählt, darunter mid.ru, bdb.de und andere. Das sind "knallharte Tatsachen". Sie können auch gern bei google.de nachsehen, was kommt unter namens. Zu Meier-Stiftung kann ich noch die russische Lonomossow-Universität angeben, die überall nur so auftaucht. Es scheint mir so zu sein: Einrichtungen, die a) nach ihren Gründern genannt werden (Lomonossow-Universität) oder b) eben fest mit dem Namen verbunden zu sein scheinen (Otto-Grothewohl-Schule), also nur "so" genannt werden - werden eben "eingedeutscht"; also mit einer "typisch deutschen" Konstruktion wiedergegeben. Einrichtungen, deren "Namensgeber" nicht der Gründer ist und bei denen durch die "Namensgebung" keine besondere "innere Verbundenheit" entsteht (es gibt in Russland mehrere Kanäle/Betriebe/Kolchosen "namens" Lenin) werden in den "offizielleren" Papieren (Verträgen, Außenministeriumberichten, was weiß ich was sonst) mit Umschreibungen wiedergegeben, also "namens", "benannt nach" und was der gute Übersetzer sich noch ausdenken kann, und hier scheint "namens" sich wiederum als "offiziellere" version durchgesetzt zu haben. Aber das ist Erklärung, die ich für mich gefunden habe, sie muss ja nicht unbedingt stimmen - und ich würde gern andere Meinungen hören. :)

Date: 2004-09-09 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Sorry, und wer soll die Nachfrage beantworten - Duden? Ansonsten bin ich richtig gespannt :) (trotzdem bleibe ich gaanz looocker).

Date: 2004-09-09 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Na also. :) Trotzdem bleibt weiter unklar - warum die Lonomossow-Universität nie als Universität namens Lonomossow auftaucht, dagegen eine Lenin-Kolchose in einem rechtsverbindlichen Vertrag als "Kolchose namens Lenin" (wenn man z. B. "namens" nimmt) fungieren soll. Unlogisch - wie die Sprache selbst :)

PS. Ich habe eine Bitte, und zwar verstehe ich immer noch nicht, wie man hier unter die "Schreibberechtigten" kommt, also kann ich selbst keine Anfrage stellen. Meine Frage lautet:

Мне нужно как можно больше ругательств, которые могут употреблять русские мальчишки 8-10 лет и которые примерно соответствуют:

verdammte Kake, verflixte Hühnerkake, Klugscheißer (туда же), pechschwefliges Rübenkraut, и т. д. Hottentottenalptraumnacht... Их много... allmächtige Fettnäpfchenflaschengeist, Sakra-Rhinozerus Pups, heiliger Muckefuck, Dampfwalze, dampfender Honigkuchenpferdeapfel, Fettauge, Dumpfbacke, Hippopotamusbullenpropellerschwanzmist и так далее. То есть - не мат, а изобретательность sind gefragt.

В общем, как ругаются ваши дети (дети соседей, родственников и пр.)?

Да, и еще: наши (русские имеется в виду) дети поймут про Дарт Вейдера?

Falls Sie für mich diese Frage stellen können, wäre ich Ihnen sehr verbunden :)

Date: 2004-09-09 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] hermine-m.livejournal.com
Vielen herzlichen Dank! :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios