[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, по мотивам вчерашнего разговора было создано сообщество [livejournal.com profile] st_hieronymus, которое, возможно, будет интересно любителям перевода. Но прежде всего спасибо всем, кто идею поддержал.
Прекрасное название, предложенное вчера [livejournal.com profile] liebel - found_in_translation - попросту не уложилось в положенные 15 символов, увы. То, которое было дано, хоть и суровее, но смысл, как представляется, некоторый имеет.
Пока там болтается одно мое высказывание - замечу, положительного свойства. Чтобы не на гнилом, так сказать, стояло :)
Очень буду признательная за помощь в составлении userinfo и списка интересов. Не пиара ради, а гармонии для.

Date: 2004-09-28 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Вопрос вот в чем - насколько это будет конструктивным занятием?
Я, например, некоторые собственные ляпы очень хорошо помню, и мог бы с ними поделиться. Ведь эти самые ляпы и есть "процесс обучения длиною в жизнь".

Но просто смеяться над другими переводчиками - в этом я не стал бы участвовать. Это было бы непорядочно.

Часто бывает, что целая книга переведена ужасно. Причем настолько ужасно, что книга оказывается попросту потерянной. Здесь нужно винить не переводчика, а издателя. Ведь это именно он нашел такого переводчика, не заморочился с должной редактурой, наплевал на собственно книгу и т.д. Это - преступление, я считаю. Но преступление не переводческое, а издательское.

Date: 2004-09-28 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
переводческое больше.
не умеешь - не берись. хватит уже прятаться за редакторов и издателей. чья фамилия стоит вслед за авторской? то-то.

Date: 2004-09-28 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
Оно, конечно, так, и переводческая вина - самая большая вина, но ведь надо же когда-то учиться? Переводчиками, пардон, не рождаются, а становятся, и вот тут-то роль редактора неоценима. Не носом ткнуть, а вежливо сказать - вот тут несколько отошел от темы. А если так? Нора Глаь в своей книге очень здорово об этом пишет. А не учить - ничего и не получится. Переводчик от Бога - это такая редкость, что и переводить некому будет. И кажется мне, что для этих целей подобное коммьюнити - как нельзя кстати. А что касается - "не издеваться", а рассуждать конструктивно, так я поддерживаю руками и ногами. Пнуть переводчика всякий рад, а вот сказать, в чем именно ошибка и почему - что-то желающих маловато. Иной раз читаешь посты и очень неприятно становится. М-да. Но вообще - поддерживаю.

Date: 2004-09-28 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
Оно, конечно, так, и переводческая вина - самая большая вина, но ведь надо же когда-то учиться? Переводчиками, пардон, не рождаются, а становятся, и вот тут-то роль редактора неоценима. Не носом ткнуть, а вежливо сказать - вот тут ты несколько отошел от темы. А если так? Нора Галь в своей книге очень здорово об этом пишет. А не учить - ничего и не получится. Переводчик от Бога - это такая редкость, что и переводить некому будет. И кажется мне, что для этих целей подобное коммьюнити - как нельзя кстати. А что касается - "не издеваться", а рассуждать конструктивно, так я поддерживаю руками и ногами. Пнуть переводчика всякий рад, а вот сказать, в чем именно ошибка и почему - что-то желающих маловато. Иной раз читаешь посты и очень неприятно становится. М-да. Но вообще - поддерживаю.

Date: 2004-09-28 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
а редакторы что - боги? или воспиталки в детсаду? если я, к примеру, захочу работать архитектором, я ведь не побегу с бухты-барахты искать заказчика на мою работу. сперва все-таки выучусь. как - вопрос отдельный. может, пять лет протрублю в универе, может, пристроюсь подмастерьем к какому-нибудь гуру (если возьмет), может, стану разбирать чужие чертежи или штук пять домов на пустыре выстрою, а с шестым уже пойду на рынок. почему с переводом должно быть иначе? конечно, нормальные люди учатся всю жизнь в любой профессии, но какой-то начальный уровень должен быть, а не расчет на то, чтобы сляпать кое-как, а умный редактор исправит да еще научит уму-разуму. редакторы - они тоже разные бывают. у той же норы галь оччень много спорных вещей написано, а те, которые бесспорны, мне кажутся очевидными настолько, что говорить о них с профессионалами как-то даже и неприлично. хотя поправку на время надо, конечно, делать.

Date: 2004-09-28 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Хм, а кормить Вас кто будет при этом? Кушать захотите - побежите искать заказчиков! Только, если Вы человек разумный, не будете пальцы гнуть и не возьмете заказ, который Вам не посилам. Начнете с малого. Но кушать хочется всегда. И не у всех есть время учиться до достижения мастерства.

Date: 2004-09-28 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
вообще-то, порядочным людям не свойствено продавать то, чего у них нет, будь то бразильский алмаз, будь переводческое мастерство. "кушать хочется" - это, знаете ли, любимая отмазка карманников, мол, не виноват я, тетенька, очень кушать хотелось!
хочется кушать - можно пойти подъезды помыть, с детишками посидеть, в МакДональдсе поработать. а вечерами - поучиться. вот когда выучился - тогда и начинать потихоньку. а "не у всех есть время" - это такая специальная фраза из серии "пипла хавает".

Date: 2004-09-29 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Согласна, согласна. Но тут-то человек не ворует, в прямом смысле, во всяком случае, он работает и параллельно учится своему мастерству. Так что случай несколько не адекватный.
А время есть действительно не у всех. Я знаю человекА, который в 15 начал содержать семью - смертельно больную мать, полуумную бабку. Ему пришлось бросить институт и работать. Учиться мастерству. И наверняка ошибки были у него. НО... теперь - без диплома он - начальник отдела местного провайдера-монстра - только за знания и мастерство. Мать с бабкой померли... зато дети появились. А учиться... теперь он за диплом платит... из своих же заработанных. Не надо всех под одну гребенку, люди разные бывают.

Date: 2004-09-28 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Не могу согласиться. В России - точно не так. Теперь, правда, значительно лучше стало.

Первую книгу я перевел просто "для себя". И был в этот перевод страстно влюблен. До сих пор - любимый текст, хотя мне на него сейчас страшно смотреть. Слава Богу, не нашлось издателей, чтобы в то время за это взяться!

Много замечательных переводчиков и замечательных переводов.
И в то же время - сколько книг было угроблено в начале 90-х! Нет, в теперешних российских условиях я виню только издателей.

Date: 2004-09-28 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
я там выше подробнее написала. но еще момент: у текста должен быть хозяин. один. я бы все же предпочла, чтобы таковым считался переводчик. интерес, конечно, шкурный, но не только. кому текст ближе переводчику, который сидит над ним несколько месяцев, или редактору-издателю, у которого их в месяц по многу штук?

Date: 2004-09-29 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] oirartnoc-la.livejournal.com
спасибо тебе большое, всё это очень нужно и важно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios