Новое сообщество
Sep. 29th, 2004 01:17 amДрузья, по мотивам вчерашнего разговора было создано сообщество
st_hieronymus, которое, возможно, будет интересно любителям перевода. Но прежде всего спасибо всем, кто идею поддержал.
Прекрасное название, предложенное вчера
liebel - found_in_translation - попросту не уложилось в положенные 15 символов, увы. То, которое было дано, хоть и суровее, но смысл, как представляется, некоторый имеет.
Пока там болтается одно мое высказывание - замечу, положительного свойства. Чтобы не на гнилом, так сказать, стояло :)
Очень буду признательная за помощь в составлении userinfo и списка интересов. Не пиара ради, а гармонии для.
Прекрасное название, предложенное вчера
Пока там болтается одно мое высказывание - замечу, положительного свойства. Чтобы не на гнилом, так сказать, стояло :)
Очень буду признательная за помощь в составлении userinfo и списка интересов. Не пиара ради, а гармонии для.
no subject
Date: 2004-09-28 03:18 pm (UTC)Я, например, некоторые собственные ляпы очень хорошо помню, и мог бы с ними поделиться. Ведь эти самые ляпы и есть "процесс обучения длиною в жизнь".
Но просто смеяться над другими переводчиками - в этом я не стал бы участвовать. Это было бы непорядочно.
Часто бывает, что целая книга переведена ужасно. Причем настолько ужасно, что книга оказывается попросту потерянной. Здесь нужно винить не переводчика, а издателя. Ведь это именно он нашел такого переводчика, не заморочился с должной редактурой, наплевал на собственно книгу и т.д. Это - преступление, я считаю. Но преступление не переводческое, а издательское.
no subject
Date: 2004-09-28 03:43 pm (UTC)не умеешь - не берись. хватит уже прятаться за редакторов и издателей. чья фамилия стоит вслед за авторской? то-то.
no subject
Date: 2004-09-28 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 11:45 pm (UTC)хочется кушать - можно пойти подъезды помыть, с детишками посидеть, в МакДональдсе поработать. а вечерами - поучиться. вот когда выучился - тогда и начинать потихоньку. а "не у всех есть время" - это такая специальная фраза из серии "пипла хавает".
no subject
Date: 2004-09-29 06:16 am (UTC)А время есть действительно не у всех. Я знаю человекА, который в 15 начал содержать семью - смертельно больную мать, полуумную бабку. Ему пришлось бросить институт и работать. Учиться мастерству. И наверняка ошибки были у него. НО... теперь - без диплома он - начальник отдела местного провайдера-монстра - только за знания и мастерство. Мать с бабкой померли... зато дети появились. А учиться... теперь он за диплом платит... из своих же заработанных. Не надо всех под одну гребенку, люди разные бывают.
no subject
Date: 2004-09-28 04:17 pm (UTC)Первую книгу я перевел просто "для себя". И был в этот перевод страстно влюблен. До сих пор - любимый текст, хотя мне на него сейчас страшно смотреть. Слава Богу, не нашлось издателей, чтобы в то время за это взяться!
Много замечательных переводчиков и замечательных переводов.
И в то же время - сколько книг было угроблено в начале 90-х! Нет, в теперешних российских условиях я виню только издателей.
no subject
Date: 2004-09-28 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 10:08 pm (UTC)Но из того, что я читала за последнее время, я выделила несколько явных тенденций - хотелось бы их вербально изложить.
То есть хочется создать такое информационное пространство для тех, кто за отдельно взятой ошибкой отдельно взятого переводчика видит некую систему, определет, что это такое и как с этим бороться.
Другое дело, что примеры этого не грех искать в реальных переводах.
И, кстати, насчет издателя полностью согласна. Полность. Да и профессию редактора еще никто не отменял, в конце концов.
no subject
Date: 2004-09-29 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-29 04:21 am (UTC)вы пишите туда, пишите, будем развлекаться ;)