спортивная лексика
Sep. 29th, 2004 12:32 pmИмеющие представление о спортивной лексике, поправьте меня, пожалуйста.
Кстати, если есть заимствования, которые можно добавить (и которые мы часто слышим или видим) - добавьте, плиз.
Боулинг — (происходит от английского bowling, а также от bowl, одно из значений которого “шар, игры в шары”) игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли.
Дайвинг - (происходит от англ. diving, а также от to dive - «нырять») подводное плавание. Отсюда дайвер – так называют человека, занимающегося подводным плаванием.
Стритбол – (от английского street -«улица», ball – «мяч») Уличный баскетбол, когда играют в одно кольцо по трое человек в команде.
Пауэрлифтинг – (английский термин происходит от power – «сила», и lifting - «подъем») Вид тяжелой атлетики: троеборье, состоящее из приседаний со штангой на плечах, жима ее в положении лежа и становой тяги штанги(это как-то попонятнее можно сказать?).
Армрестлинг – (изначально происходит от английского arm – «рука», wrestling – «борьба») обозначает издавна существовавшие, но не имевшее специального наименования в русском языке состязание в силе рук.
Байкер — (от английского biker – «мотоциклист», а также bike, сокращение от bicycle – «велосипед»). Значения слов мотоциклист и байкер не совпадают. Слово байкер имеет более узкое значение - байкером называют не всякого мотоциклиста, а только представителя мотоциклетного спорта, обладающего дорогим, чаще иностранного производства, мотоциклом (байком). От этого слова образованы и другие – байкерша и байкерский.
Райдер и роллер – (происходят от глаголов to ride и to roll, с похожими значениями «кататься» и «катиться»). Слова райдер и роллер - синонимы с общим значением "катающийся; тот, кто катается", но в данных словах наблюдаются смысловые различия. Слово райдер имеет более широкое значение (вообще катающийся), тогда как роллер - катающийся на роликовых коньках
Плеймейкер - (изначально происходит от англ. play – «игра» и maker – «создатель»). Это слово часто используется в языке спортивных хроник для обозначения игрока, являющегося основной фигурой в игре.
Скейтборд – (от английского skateboard, а также от skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска») Специальная доска с роликами для катания.
Сноуборд — (от английского snowboard, а также от snow - «снег» и board - «доска») Вид спорта, предполагающий катание на специальной доске по снегу.
Сноублэйд — (от англ. snowblade «трюковые лыжи»), катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.
Овертайм – (происходит от английского overtime, одно из значений которого «сверхурочное время») В хоккее термин "овертайм" обозначает дополнительное время, которое дается командам в случае, если во время основной игры победитель так и не.
Плей-офф - (от английского play-off) спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В русском языке чаще употребляется в значении «решающая встреча».
Драфт – (от английского draft – одно из значений которого «набор в армию, подкрепление») Этот термин в русском языке функционирует в качестве существительного, заменив собой оборот «производить набор» (например, в команду).
Трансфер – (в английском языке слово transfer имеет такие значения как «перемещение, перевод, передача») В спортивной терминологии имеется в виду «переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)".
спасибо.
Кстати, если есть заимствования, которые можно добавить (и которые мы часто слышим или видим) - добавьте, плиз.
Боулинг — (происходит от английского bowling, а также от bowl, одно из значений которого “шар, игры в шары”) игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли.
Дайвинг - (происходит от англ. diving, а также от to dive - «нырять») подводное плавание. Отсюда дайвер – так называют человека, занимающегося подводным плаванием.
Стритбол – (от английского street -«улица», ball – «мяч») Уличный баскетбол, когда играют в одно кольцо по трое человек в команде.
Пауэрлифтинг – (английский термин происходит от power – «сила», и lifting - «подъем») Вид тяжелой атлетики: троеборье, состоящее из приседаний со штангой на плечах, жима ее в положении лежа и становой тяги штанги(это как-то попонятнее можно сказать?).
Армрестлинг – (изначально происходит от английского arm – «рука», wrestling – «борьба») обозначает издавна существовавшие, но не имевшее специального наименования в русском языке состязание в силе рук.
Байкер — (от английского biker – «мотоциклист», а также bike, сокращение от bicycle – «велосипед»). Значения слов мотоциклист и байкер не совпадают. Слово байкер имеет более узкое значение - байкером называют не всякого мотоциклиста, а только представителя мотоциклетного спорта, обладающего дорогим, чаще иностранного производства, мотоциклом (байком). От этого слова образованы и другие – байкерша и байкерский.
Райдер и роллер – (происходят от глаголов to ride и to roll, с похожими значениями «кататься» и «катиться»). Слова райдер и роллер - синонимы с общим значением "катающийся; тот, кто катается", но в данных словах наблюдаются смысловые различия. Слово райдер имеет более широкое значение (вообще катающийся), тогда как роллер - катающийся на роликовых коньках
Плеймейкер - (изначально происходит от англ. play – «игра» и maker – «создатель»). Это слово часто используется в языке спортивных хроник для обозначения игрока, являющегося основной фигурой в игре.
Скейтборд – (от английского skateboard, а также от skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска») Специальная доска с роликами для катания.
Сноуборд — (от английского snowboard, а также от snow - «снег» и board - «доска») Вид спорта, предполагающий катание на специальной доске по снегу.
Сноублэйд — (от англ. snowblade «трюковые лыжи»), катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.
Овертайм – (происходит от английского overtime, одно из значений которого «сверхурочное время») В хоккее термин "овертайм" обозначает дополнительное время, которое дается командам в случае, если во время основной игры победитель так и не.
Плей-офф - (от английского play-off) спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В русском языке чаще употребляется в значении «решающая встреча».
Драфт – (от английского draft – одно из значений которого «набор в армию, подкрепление») Этот термин в русском языке функционирует в качестве существительного, заменив собой оборот «производить набор» (например, в команду).
Трансфер – (в английском языке слово transfer имеет такие значения как «перемещение, перевод, передача») В спортивной терминологии имеется в виду «переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)".
спасибо.
no subject
Date: 2004-09-29 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-29 01:41 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-29 07:10 am (UTC)Плей-офф - вообще игры "на вылет" (например, после окончания сезона), в том числе и серия таких игр, а не обязательно одна. Бывает в чем угодно, хоть в гольфе (playoff holes).
спасибо
Date: 2004-09-29 07:18 am (UTC)(еще мне важно, чтоб то, что вы объясняете, было именно про русский язык - иногда же значения терминов не совпадают... )
Re: спасибо
Date: 2004-09-29 07:27 am (UTC)Re: спасибо
Date: 2004-09-29 07:49 am (UTC)Re: спасибо
Date: 2004-09-29 08:01 am (UTC)Re: спасибо
Date: 2004-09-29 09:45 am (UTC)