[identity profile] karandash.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
dayroom - что это может быть?

Date: 2004-09-29 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
M-W говорит "a room (as in a hospital) equipped for reading, writing, and recreation", другая версия говорит "(as in military barracks)"
читальня? красный уголок? ;)

Date: 2004-09-29 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
да, тогда "комната отдыха и развлечений" тоже не очень )

Date: 2004-09-29 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] bri.livejournal.com
В контексте американской тюрьмы вероятнее всего общий холл, где особо отличившимся позволено проводить время за чтением, просмотром тв и так далее.

Date: 2004-09-29 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] bri.livejournal.com
Хотя, если это заведение строгорежимное, то может оказаться и "с дыркой вместо крыши"... Что-то из разряда ужастиков получается. Приличные у них тюрьмы чаще всего, ребят.

Date: 2004-09-30 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] bri.livejournal.com
Тогда да, тогда с дыркой. Только неясно, как переводить.

Date: 2004-09-29 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] lilipu.livejournal.com
В каком контексте? бывает, так называют "семейную" комнату в обычном семейном доме.

Date: 2004-09-29 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
светлица :)

Date: 2004-09-30 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] bri.livejournal.com
Во-во, пока про тюрьму не прочитала, мне тоже пришло в голову именно это! =)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 07:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios