[identity profile] hedgy.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Читаю редактуру. Автор рассуждает о том, как человек думает, и приводит в пример знаменитый поток сознания Молли из "Улисса", сравнивая его с размышлениями Эдит в "Отеле "У озера" Аниты Брукнер. Даже цитаты из обоих романов приводит. А дальше:

But Edith wouldn't actually have been thinking things so cleanly to herself, she would have behaved in a rapid, digressive, associative, babbling Molly Bloomish way.

И как это переводит этот охренительный тип? А вот как:

Но на самом деле Эдит не могла думать так четко и ясно; мысли ее бежали торопливым, бурлящим потоком, наползали друг на друга, совсем как у Молли Блумиш.

Ну ёпрст...

Date: 2004-09-29 10:35 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Переводчик прочитал "Улисса" и съехал крышей ;)

Date: 2004-09-29 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Да и "бурлящим потоком" (откуда это?) тоже неплохо. (Что ли babble с bubble спутал?)
Стремительный домкрат, итти-ё...

Date: 2004-09-29 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] creepture.livejournal.com
Молли Блумиш, ох...
Писатель-фантастиш, не иначе.

Date: 2004-09-29 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ну не читал переводчик Джойса. Плохо, конечно, но бывает. Тут, помнится, с полгода назад некий молодой переводчик понятия не имел о Роммеле и что он забыл в песках. Хорошо, когда редактор образованный.

Date: 2004-09-29 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
имхо, Джойса вообще надо запретить. И тогда все проблемы исчезнут сами собой.

Date: 2004-09-29 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Дело же не в том, что не читал. Я вот к стыду своему тоже не читал (но я, правда, и не профессионал), но гугль с первой же попытки выдал доступную справку (http://www.fact-index.com/m/mo/molly_bloom_s_soliloquy.html). Ему просто искать лень было.

Date: 2004-09-29 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
И то верно.

Date: 2004-09-29 12:03 pm (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Это не лень. Это не может быть ленью. Человек наверняка переводил эту фразу глубокой ночью, и ему с мутных глаз просто НЕ ПРИШЛО В ГОЛОВУ, что зесь можно в чем-то усомниться. Ему казалось, что все просто и понятно. Будь там в оригинале кавычки или шрифт какой-нибудь "курсивистый", неужто поленился бы человек ссылку поискать? А так - шпарим как написано.

Date: 2004-09-30 12:40 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Ну, это нормальное явление. В пракрически любом переводе вагон ляпов. Я, помнится, по редакторской привычке и хваленую Марию Спивак, которая Гарри Поттера переводила, энное количество раз на диких ляпах ловила :-)

Date: 2004-09-29 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Но ведь даже Molly Bloomish откуда-то должна была взяться. Если я вообще не знаю, кто это, я могу предположить что угодно. Например, что это известная негритянка-феминистка. Или основательница школы для слепоглухонемоглупых. Или вообще название парламентского акта от 1587 года. Проверить просто необходимо! Причем, и найти несложно, раз уж в том же тексте явно упомянут источник.

Date: 2004-09-29 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Это мэтр так облажался? Mamma mia!

Date: 2004-09-29 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Слушайте, может за него "негры" переводят, а?

Date: 2004-09-29 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Думаю, мы недалеки от истины.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 09:27 am
Powered by Dreamwidth Studios