[identity profile] ex-flamy745.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Будте добры. подскажите что означает выражение the rule of thumb.
спасибо.

Date: 2004-09-29 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] unixblog.livejournal.com
Правило большого пальца.

Date: 2004-09-29 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
По британскому закону, муж не имел права лупцевать жену розгами толще его большого пальца. Отсюда и пошло.

Date: 2004-09-29 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] capka3m.livejournal.com
srednepotolochnoe.

empiricheskoe pravilo.

Date: 2004-09-29 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Нынешние значения:
1) практический способ, метод (в отличие от научного)
2) приближенный подсчет

Date: 2004-09-29 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Это городская легенда.

Date: 2004-09-29 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] lepusculus.livejournal.com
аксиома - что-то вроде того

Date: 2004-09-29 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
На глазок. Происходит от обычая измерять длиной большого пальца.

Date: 2004-09-29 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, чтобы не подумали, что я это только что придумала: почерпнуто из Кэмбриджского словаря идиом.
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
a rule of thumb - a way of calculating something which is not exact but which will help you to be correct enough. A rule of thumb was originally a way of measuring using the width or length of your thumb.

Date: 2004-09-29 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] aou.livejournal.com
По моему лучшим аналогом в русском языке будет нечто типа "золотое правило".

А происхождение забавное. Вот здесь еще пара примеров: http://www.englishforums.com/ShowPost.aspx?PostID=37785

Date: 2004-09-29 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Нет, золотов правило это весьма далеко.

Date: 2004-09-29 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] turgutmakbak.livejournal.com
Хотя это не совсем точно, я часто в шутку перевожу "the rule of thumb" как "правило буравчика".

Date: 2004-09-29 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Шутка хорошая, но перевод действительно некорректный.

Правильный перевод - "на глазок".

Date: 2004-09-29 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Семён Абрамович Буравчик после переезда в Штаты изменил свою труднопроизносимую фамилию на Thumb. Поэтому американцы называют правило Буравчика rule of thumb

Date: 2004-09-29 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] aleksmot.livejournal.com
ну так правило буравчика - это конкретный мнемонический приём, чтобы запомнить направления векторов движения в физике, особенно электротехнике

Date: 2004-09-29 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
нет, нет! все неправильно.
это просто "правило номер один", "главное правило" или "основное правило". в большинстве случаев это вообще переводится как "перво-наперво" :)
просто дело в том, что буржуины считают на руке, выкидывая пальцы наружу, начиная с большого -- thumb

Date: 2004-09-30 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] turgutmakbak.livejournal.com
Выходит, я всю жизнь был скрытым буржуином.

Date: 2004-09-29 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Эмпирическое, житейское правило; общепринятый, обычный подход к кему-либо. (http://m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=rule%20of%20thumb)

Date: 2004-09-29 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
You can use a "rule of thumb" to get a "ballpark estimate".

Метод научного тыка.

Date: 2004-09-30 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-bobrov.livejournal.com
Пальцем.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios