ИСП > РУСС.
Nov. 8th, 2004 01:18 amВопрос: как перевести на испанский слово "добро"?
Мне надо перевести у Добролюбова "действенное добро".
Жажда деятельного или действенного добра.
Bien очень опошлено, el bien y el mal -
это из аннотации к американскому боевику.
В жизни, как выясняется, они это понятие НЕ УПОТРЕБЛЯЮТ ВООБЩЕ!
Делать добро - нет такого понятия!
Что скажете, коллеги?
Мне надо перевести у Добролюбова "действенное добро".
Жажда деятельного или действенного добра.
Bien очень опошлено, el bien y el mal -
это из аннотации к американскому боевику.
В жизни, как выясняется, они это понятие НЕ УПОТРЕБЛЯЮТ ВООБЩЕ!
Делать добро - нет такого понятия!
Что скажете, коллеги?
no subject
Date: 2004-11-07 02:37 pm (UTC)Кто - они? И почему не употребляют?
Да, "делать добро" именно в таком контексте употребляется редко, но чтоб не было такого понятия - это вы загнули.
El bien, а не просто bien - вот это и будет добро. Все правильно.
Ну, это я спрашивала вообще-то
Date: 2004-11-08 12:47 am (UTC)Переведите, пожалуйста, именно "делать добро". Очень бы хотелось прислушаться к фразе и представить себе, кто и при каких обстоятельствам ее здесь может произнести.
Трудность возникла, когда надо было перевести из Добролюбова о героине "Накануне" Тургенева, причем не просто добро, а добро деятельное, действенное. Фразы с этим словом ("el bien") так отдавали церковным душком, что идеальная барышня социал-демократической критики превращалась в набожную прихожанку-филантропку.
Re: Ну, это я спрашивала вообще-то
Date: 2004-11-08 05:15 am (UTC)Hacer el bien no cuesta a quien, поговорка такая.
Если в Испании не употребляется, то это не значит, что во всем испанском языке такого понятия нет.
Re: Ну, это я спрашивала вообще-то
Date: 2004-11-08 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-08 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-08 09:55 am (UTC)