[identity profile] solga.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Знатоки кино, нужна ваша помощь. Перевод названия фильма Сloser - с Натали Портман, о которой сейчас делаю материал:) и Дж. Робертс - ???
Везде хитро обошли эту проблему, оставив название без перевода. В одном месте перевели в скобочках - Ближе. Это действительно можно так перевести? Почему-то больше склоняюсь к тому, что это должно быть существительное (ну вроде спортсмена, который неожиданно приходит к финишу первым).
Any ideas?
Tnx in adv.

Date: 2004-11-08 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Closer как существительное - вообще человек, который "дожимает". Например, при переговорах о продаже его выпускают на "тепленького" покупателя, которого для него смягчил кто-то другой. В бейсболе - подающий, который выходит на последний иннинг, работает недолго, но сокрушительно, чтобы сохранить преимущество.

То есть, все это может быть дополнительной аллюзией в названии, но фильма я не видел, поэтому не могу сказать, имеется ли оно в виду.

Date: 2004-11-08 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] leona-doma.livejournal.com
нужно знать сюжет, а тут я пас :)
closer = замыкающий (в группе или в колонне) и в то же самое время - финиширующий, т.е. возможна игра слов

еще есть close call = на волосок от гибели, может быть намек на приближающуюся опасность в этои самом closer

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios