[identity profile] mitin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Kак перевести одним словом - существительным?
1. survivor
- выживалец?

2.suspense
-оттяжка, утайка?Я

Date: 2004-11-08 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] eastexpert.livejournal.com
1) думаю, просто "выживший" или "переживший".

"Train crash survivors believe ...."
"Выжившие в крушении поезда полагают, что..."

2) контекст: это жанр фильма? или чито? :)

Date: 2004-11-08 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] aalien.livejournal.com
Еще "уцелевший" можно.

Date: 2004-11-08 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] eastexpert.livejournal.com
Ага. Хорошее добавление.

И иногда, если причастие не работает, "развернуть" и потом если можно, соптимизировать.
Скажем:

"Many of those survivors who couldn't get away from the wreck quickly enough, got burnt by explosion."

Здесь как-то не идёт "выжившие, но не успевшие". Потому "разворачиваем":
"Те из людей, кто выжили в крушении, но не сумели вовремя отползти от разрушенного поезда, получили ожоги от взрыва."

Date: 2004-11-08 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] thru-the-night.livejournal.com
1. уцелевший
2. много значений, например: приостановка, неопределённость, беспокойство

Date: 2004-11-08 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
В "уцелевший/выживший" отсутствует элемент воли к выживанию, который очень часто присутствует в "survivor". Короче, обычная фигня — слова один–в–один не переводятся.

Date: 2004-11-08 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] le-petit-tank.livejournal.com
по-моему, "survivor" совсем не обязательно подразумевает волю к выживанию.
(deleted comment)

Date: 2004-11-08 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] le-petit-tank.livejournal.com
голосую за "напряг", "напряжение"
в смысле "держать кого-то в напряжении".

Date: 2004-11-08 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] wedjat.livejournal.com
в смысле, нервы мотать? ::)

Date: 2004-11-08 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] le-petit-tank.livejournal.com
ну типа...
когда сидишь в кинотеатре на фильме "звонок" и ждешь, что вот-вот откроется дверь, а там....:))

Date: 2004-11-08 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] wedjat.livejournal.com
билетёрша? :))

Date: 2004-11-09 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
словарь дает "приключенческий роман", "приключенческое кино"

Date: 2004-11-08 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] toor99.livejournal.com
Эта..
Вспомнилось вот - в одной из серий "Футурамы" доктор, констатировав смерть старого больного, говорит - "Notify his survivors", в смысле - оповестите родственников.
Или это была шутка юмора такая? (И больной и доктор - роботы.)

Date: 2004-11-08 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] arpy.livejournal.com
а вот шоу "survivor" у нас вообще перевели "последний герой", так что от контекста зависит.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios