придумают же (текникал стафф опять)
Jan. 21st, 2005 12:55 pm1) в автоматизированном режиме
2) в автоматическом режиме
На английский как эту разницу передать? И Лингва и Мультитран переводят их automatic, automated и все такое, не различая.
2) в автоматическом режиме
На английский как эту разницу передать? И Лингва и Мультитран переводят их automatic, automated и все такое, не различая.
no subject
Date: 2005-01-21 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 11:31 am (UTC)Полупортативный - снабжён ручкой
Портативный - снабжён двумя ручками
Вследствие недостаточно осторожного обращения - уронили на пол
Обращались с исключительной осторожностью - не уронили на пол
и так далее.
Так что реальный смысл выражения "автоматизированный режим", скорее всего, означает: "не полностью автоматический", "полуавтоматический", "ручной с некоторыми элементами автоматизации" и т.п.
Помню, когда-то я долго сидел в глубоком ступоре над фразой "В соответствующем исполнении, установка позволяет..."
no subject
Date: 2005-01-21 11:46 am (UTC)Вы либо правы, либо нет. 50 на 50. Надо текст смотреть. В общем случае - исходя из значения слова "автоматизированный" - настаиваю на своём. :)
Automated vs Automatic
Date: 2005-01-21 07:34 pm (UTC)Слово "автоматизированный" (automated) употребляется тогда, когда была некая процедура, выполняемая людьми, и впоследствии придумали машину, которая это заменила. Примером может быть АТС, которая автоматизировала работу телефонисток.
Слово "автоматический" 9automatic) используется для характеристики самих машин, когда они работают в полностью автономном режиме (без вмешательства оператора).
no subject
Date: 2005-01-22 04:49 am (UTC)