![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Уважаемые переводчики. Извините, если этот пост чуть-чуть офф. Для (уже законченной) статьи про исторический и личный момент в двуязычных словарях мне нужны всякие веселые примеры. Просто так их не соберешь, даже читая словари в течение месяца- это надо было когда-то наткнуться и запомнить. Я такие примеры в течение какого-то времени записывала. Среди них, например, такие:
фр.-рус. словарь Макарова: abattis- трава, примятая молодыми волками.
дунганско-русский словарь: вуба- пятый младший брат отца (четвертог или третьего нет)
и, кажется, словарь Ганшиной- смутно вспоминаются какие-то "ляки-переляки"
Не поделитесь ли подобным- вдруг запомнилось?
Кстати, если кому-то интересно, вспоминая мой давний тут вопрос- в моем журнале есть несколько примеров, выписанных мною из разговорников начала прошлого века и 1940х. Очень забавно временами- и поучительно. Могу дать ссылки интересующимся историей словарей и разговорников. Также благодарю тех, кто помог мне связаться с переводчиком Дмитрием Ивановичем Ермоловичем- интервью с ним взято и, надеюсь, будет опубликовано. Правда, речь там будет, скорее, про его словарную работу, чем про переводы. Ссылочку могу кинуть тут, когда выйдет. :-)
фр.-рус. словарь Макарова: abattis- трава, примятая молодыми волками.
дунганско-русский словарь: вуба- пятый младший брат отца (четвертог или третьего нет)
и, кажется, словарь Ганшиной- смутно вспоминаются какие-то "ляки-переляки"
Не поделитесь ли подобным- вдруг запомнилось?
Кстати, если кому-то интересно, вспоминая мой давний тут вопрос- в моем журнале есть несколько примеров, выписанных мною из разговорников начала прошлого века и 1940х. Очень забавно временами- и поучительно. Могу дать ссылки интересующимся историей словарей и разговорников. Также благодарю тех, кто помог мне связаться с переводчиком Дмитрием Ивановичем Ермоловичем- интервью с ним взято и, надеюсь, будет опубликовано. Правда, речь там будет, скорее, про его словарную работу, чем про переводы. Ссылочку могу кинуть тут, когда выйдет. :-)
no subject
Date: 2005-02-03 02:37 pm (UTC)фр.-рус. В. Г. Гак и К. А. Ганшина 1998 хотя это конечно не совсем Ваш случай - но очень уж любимое