нужен перевод!
May. 16th, 2005 11:26 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Помогите, пожалуйста!
It will contain very few, if any, of the bells and whistles usually included to entices VCs
...
otherwise an extra day for each day delay will be acceptable if the review schedule is not met.
It will contain very few, if any, of the bells and whistles usually included to entices VCs
...
otherwise an extra day for each day delay will be acceptable if the review schedule is not met.
no subject
Date: 2005-05-16 08:10 pm (UTC)Он(а,о) будет содержать очень малое количество несущественных прибамбасов (дословно - звоночков и свисточков), которые обычно приделываются, чтобы заманить VC (не знаю, кто это такие, у вас по контексту должно быть ясно, видимо - конечные пользователи)
В противном случае допускается один дополнительный день на каждый день задержки, если график инспекции не будет соблюден.
no subject
Date: 2005-05-16 09:35 pm (UTC)насчет entice, Oryx is certainly correct
no subject
Date: 2005-05-17 12:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-17 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-17 07:57 am (UTC)Если нужно менее разговорное выражение, можно сказать 'мишура'.
Вообще для американского английского очень характерно (нетипичное для русского) синoнимичное повторение: bells and whistles, nitty-gritty, sich and tired, cease and desist...