[identity profile] c-h-i-f-f-a.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Фраза-то не самая сложная и не самая специфичная, но я, честно говоря, замучалась с ней.

There are of course dangers in taking contemporaries at their own estimation, particularly if they lived at times of special tension or turmoil.

Текст про 14-15 века в истории Англии... Конкретно - застряла на первой части фразы.

Date: 2005-05-28 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Конечно, рискованно принимать на веру оценки современников о самих себе, особенно если они жили во времена беспорядков или особой политической напряженности.

Date: 2005-05-28 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
По-моему, само по себе слово "современник" по-русски воспринимается в основном в значении "наш современник", "человек, живущий сейчас". М.б. стоит слегка уточнить:
"Разумеется, рискованно принимать на веру самооценку современников событий/исторической эпохи и т.д."

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 10:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios