[identity profile] aquamarishka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
привет!
подскажите, пожалуйста, на английском:
- конструктор (неужели он так и называется designer?)
- главный инженер-программист (chief programming engineer??)

большое спасибо!

Date: 2005-06-21 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
инженер-программист: software engineer

Date: 2005-06-21 04:13 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Главный инженер-программист обычно называется head of software development или head of software engineering (реальные названия должностей моих знакомых)

Date: 2005-06-21 04:32 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Реальный пример:
Director of Software Development - самый верхний начальник
Director of Software Engineering - одной ступенькой ниже

может быть еще chief software engineer - в общем, каждый извращается как может.

Насчет инженера-электроника - я не знаю, как в школе учили, но он обычно называется "electronic engineer"

Date: 2005-06-22 05:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ой нет, я не по этой части :-)

Date: 2005-06-22 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Если ведущий, то lead software engineer.

Если электронщик, то hardware engineer/designer/developer

Date: 2005-06-22 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Disclaimer:
Там где я работала - действительно. :-)

Date: 2005-06-22 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
> но над этими людьми есть один начальник, который называется главным конструктором,

Я бы его назвала либо technical project manager/lead, если он руководит одной (из нескольких) группой инженеров в организации, либо R&D Manager, если он руководит всеми инженерами этой лавочки.

Date: 2005-06-22 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
R&D - Research And Development

Date: 2005-06-22 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Если у фирмы таких продуктов несколько, и каждым руководит другой человек, то первое. А если фирма производит одно-единственное "устройство", то - второе.

Date: 2005-06-21 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] rutranslator.livejournal.com
Один очень грамотный английский инженер очень меня просил никогда не употреблять chief в должностях. Не подходит.

Date: 2005-06-21 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] new-user-name.livejournal.com
если, конечно, речь не идёт о резервациях


Date: 2005-06-21 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] rutranslator.livejournal.com
Да, он это и имел в виду. Вождь.

Date: 2005-06-21 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Надо полагать, слова CEO, CFO и CNO вашему знакомому на жизненом пути не попадались.

Не исключая того, что в Англии это слово может и не употребляться (у них все наоборот), грамотный английский инженер мог бы иметь представление и об американской терминологии...

Date: 2005-06-22 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] new-user-name.livejournal.com
Надо полагать, слова CEO, CFO и CNO вашему знакомому на жизненом пути не попадались

Chief Executive Officer, Chief Financial Officer и Chief Of Naval Operations (or whatever) не имеют к поставленному вопросу ни малейшего отношения

Date: 2005-06-22 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
"Один очень грамотный английский инженер очень меня просил никогда не употреблять chief в должностях. "

Надо полагать, CEO, CFO и CNO - не должности. Любопытно, что тогда - звания?

До кучи, Chief Engineer of NASA http://oce.nasa.gov/ тоже, безусловно, не должность. Хобби, наверное.

Date: 2005-06-22 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Ну, разве что если так...

Date: 2005-06-21 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Мой научный руководитель попросил меня в благодарности в диссертации не называть его ни поваром, ни атаманом...

Date: 2005-06-22 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Ваш научный руководитель перепутал chef (шеф) и chief (чиф).

Date: 2005-06-22 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Нет, он-то как раз не путает - он хотел, чтобы и я тоже не путал.

Date: 2005-06-22 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Toгда понятно.

Действительно, в каком-то смысле в Америке картина прямо противоположная России - в России неформальное выражение для начальника - шеф, а босс имеет какой-то уголовный оттенок. А в Америке boss является точным переводом русского "шеф" - нейтральное выражение, хоарактеризующее подчинение по службе: "Do you know Jones? Yes, he is Jane's boss. Does Sam also report to him? No, Sam reports to me, I am his boss". Chef имеет исключительно значение "шеф-повар", а chief - два несвязанных значения: Вождь племени (как атаман типа атаман казаков не употребляется), или как часть названия должности (вопреки упомянутому кем-то инженеру, весьма распространенная): Joint Chiefs of Staff.

Date: 2005-06-22 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Со времен защиты много воды... Теперь все это знаю. Вы правы насчет дуальности. Когда говорю или слушаю, на такие сравнения не обращаю внимания. Только, когда для кого-то переводить приходится. Например, пару любимых американских шуток (syncopation и local honey dates nuts) не могу перевести многим знакомым...

Date: 2005-06-22 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Шутки всегда трудней всего переводить.

Date: 2005-06-22 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В первой врач ставит мужчине диагноз - алкоголизм. Тому неудобно рассказать об этом жене, и он говорит, что у него syncopation. Жена ничего не имела против, пока не посмотрела в словаре, syncopation это an irregular and erratic movement from bar to bar. (игра слов bar - такт и bar - бар)

Во второй американец проезжает по шоссе мимо маленького городка и видит, как симпатичная девушка перекрашивает вывеску придорожного магазинчика, который торгует местными товарами. Он спрашивает, почему, а она отвечает, что ее парню эта вывеска не нравится. На вывеске надпись: local honey dates nuts. (игра слов local honey dates nuts - местные мед, финики, орехи и local honey dates nuts - местная красотка ходит на свидания с придурками)

Date: 2005-06-22 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] frya.livejournal.com
главный инженер-программист - lead developer

Date: 2005-06-22 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] frya.livejournal.com
у меня муж занимает такую должность и так называется

Date: 2005-06-22 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] crazydoll.livejournal.com
конструктор - designer
главный - lead designer

Date: 2005-06-22 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] crazydoll.livejournal.com
еще словечки добавляют
смотря какой

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 04:37 am
Powered by Dreamwidth Studios