[identity profile] mashaaaa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
1. В тексте инструкции к некоему медицинскому прибору написано: During the session, we shall switch from one ... to the other one, several times. Может ли это означать "неоднократно потребуется переключаться", а не "мы неоднократно будем переключаться"?
2. Там же: led on - может относиться к лампочкам?
3. 25 mb depression - это "давление в 25 мб"? как это по-русски нужно выразить?

Date: 2005-06-24 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
1. Думаю, что первый вариант
2. Да, led - это регулярно светодиоды, можно и просто лампочками обозвать.
3. Это давление? или наоборот сброс давления? mb - это, небось, мбар

Date: 2005-06-24 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
Да, Вы часом не едете сегодня вечером на тусу?

Re: спасибо!

Date: 2005-06-24 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
Жаль.
Даже ответил.

Date: 2005-06-24 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
2. LED = light-emitting diod, светодиод. В техническом тексте, если нужна строгость, лучше назвать светодиодным индикатором или в этом духе.
3. Depression = разрежение. 25 миллибар.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios