eng-rus

Aug. 3rd, 2005 11:57 pm
[identity profile] malolet.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уолт Уитман:
This is thy hour O soul, thy free flight into the worldless.
Away from books, away from art,
The day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent,
gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.

Помогите хотя бы в смысл вникнуть, пожалуйста! Литературно уж сама как-нибудь скомпоную. Возможно, пропущены некоторые буквы (в тексте романа это - выдержка из старого затасканного издания книги "Листья травы", так что вполне вероятно, автор специально "имитировал помехи".

Date: 2005-08-03 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] meresjeva.livejournal.com
Поищите классический перевод Чуковского, он много переводил Уитмена, в том числе и "Листья травы".

Буквы не пропущены, нет:)))

Date: 2005-08-03 09:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А что, в Яндексе вас забанили?
Подсказка: яндекс за четыре секунды находит русский перевод этого стихотворения, лежащий в библиотеке Мошкова.

Date: 2005-08-03 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
http://lib.ru/POEZIQ/UITMEN/uitmen_i.txt

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios