[identity profile] araratik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы вы перевели афоризм Черчилля:

We make a living by what we get, we make a life by what we give.

Мой вариант: "Мы выживаем благодаря тому, что получаем от других, но проживаем жизнь благодаря тому, что отдаем".

Но, может, у кого-то лучшее и точнее получится?

Вариант

Date: 2005-08-04 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Мы существуем тем, что получаем; мы живем тем, что отдаем.

Re: Вариант

Date: 2005-08-04 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
наоборот. существуем в русском более высокое чем живем IMHO

Re: Вариант

Date: 2005-08-04 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Вот уж не сказал бы. Существуют (в т.ч.) и вещи - но не живут. Жизнь проживают, существование (по возможности, жалкое) - влачат. "Это разве жизнь? так, существование".

Re: Вариант

Date: 2005-08-04 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Я мыслю - следовательно существую

Re: Вариант

Date: 2005-08-04 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Это, положим, неточный перевод. Cogito, ergo sum - Я мыслю, следовательно, я есть (точнее, есмь).
Но в любом случае, тут не отрицается возможность существования того, что не мыслит - только утверждается обязательность существования того, что мыслит. А про жизнь вообще ни слова :)

Кстати: существовать, не живя, можно. А жить, не существуя?

ИМХО

Date: 2005-08-04 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] andrushka-il.livejournal.com
Получая мы выживаем, лишь отдавая мы живём.

Date: 2005-08-04 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
Выживем ли мы зависит от того, что мы сможем получить/взять, но то, как мы проживем жизнь, зависит от того, что мы сможем дать другим.

а вот так?

Date: 2005-08-04 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeykharitich.livejournal.com
Мы живем на то, что получаем; мы живем тем, что отдаем

Re: а вот так?

Date: 2005-08-04 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
ИМХО, только это правильно. To make a living имеет смысл "выживать на то, что зарабатываешь себе на жизнь"; может быть, невнятно сформулировал, но смысл определенно связан с деньгами и заработком.

Re: а вот так?

Date: 2005-08-04 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] amber-dice.livejournal.com
to make a living буквально значит "зарабатывать на жизнь"

Date: 2005-08-05 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
получая, мы выживаем, отдавая - живем.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 10:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios