право,славный перевод
Aug. 5th, 2005 11:41 amберём исходный текст:
"Scientific research is based on the idea that everything that takes place is determined by laws of nature, and therefore this holds for the action of people. For this reason, a research scientist will hardly be inclined to believe that events could be influenced by a prayer, i.e. by a wish addressed to a Supernatural Being."
Albert Einstein, 1936, responding to a child who wrote and asked if scientists pray. Source: "Albert Einstein: The Human Side", Edited by Helen Dukas and Banesh Hoffmann, Princeton University Press.
а теперь смотрим, как предлагают его читать право,славные переводчики:
"Каждый, кто серьёзно занимается наукой, убеждается в том, что в законах природы присутствует некий дух, и этот дух выше человека. По этой причине занятия наукой приводят человека к религии"
"Scientific research is based on the idea that everything that takes place is determined by laws of nature, and therefore this holds for the action of people. For this reason, a research scientist will hardly be inclined to believe that events could be influenced by a prayer, i.e. by a wish addressed to a Supernatural Being."
Albert Einstein, 1936, responding to a child who wrote and asked if scientists pray. Source: "Albert Einstein: The Human Side", Edited by Helen Dukas and Banesh Hoffmann, Princeton University Press.
а теперь смотрим, как предлагают его читать право,славные переводчики:
"Каждый, кто серьёзно занимается наукой, убеждается в том, что в законах природы присутствует некий дух, и этот дух выше человека. По этой причине занятия наукой приводят человека к религии"
no subject
Date: 2005-08-05 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 07:58 am (UTC)полный текст
Date: 2005-08-05 08:36 am (UTC)Вот ещё один пример.
Точная фраза на англиском:
"Science without religion is lame, religion without science is blind."
право,славный перевод:
"Я не могу себе представить настоящего учёного, который не обладал бы глубокой верой. Это можно выразить и так: нельзя верить в безбожную науку".
(Einstein, Science, Philosophy And Religion: A Symposium, 1941, ch. 13).
и таких примеров полно. действительно, в первом переводе сложно усмотреть слабый намёк на первоисточник, но, зная принципы право,славного перевода, можно догадаться, что именно этой цитате он соответствует.
Re: полный текст
Date: 2005-08-05 11:07 am (UTC)Сопоставляйте то, что соответствует друг другу, пожалуйста. А если нет полного текста, то не удивляйтесь, что не всему находится соответствие. Это еще не повод обвинить переовдчиков в том, что они высосали это из пальца. Вот если вы найдете полный текст, тогда и говорите о том, КАК перевели именно ЭТУ цитату.
But, on the other hand, every one who is seriously involved in the pursuit of science becomes convinced that a spirit is manifest in the laws of the Universe - a spirit vastly superior to that of man, and one in the face of which we with our modest powers must feel humble. In this way the pursuit of science leads to a religious feeling of a special sort, which is indeed quite different from the religiosity of someone more naive.
Каждый, кто серьёзно занимается наукой, убеждается в том, что в законах природы присутствует некий дух, и этот дух выше человека. По этой причине занятия наукой приводят человека к религии
Цитата урезана, да. Убрана, можен быть, неприятная православным мысль, что религиозное чувство, к которому приводит занятие наукой, сильно отличается от религиозности более наивного человека. Но все-таки, могло быть хуже. Могли писать "Дух" с большой буквы... Все же основной смысл передан.
с большой буквы "Д"
Date: 2005-08-05 11:45 am (UTC)Нашла, нашла!
Date: 2005-08-05 06:03 pm (UTC)К сожалению, только первую часть, вторая там не была процитирована.
"Wissenschaft aber kann nur geschaffen werden von Menschen, die ganz erfüllt sind von dem Streben nach Wahrheit und Begreifen. Diese Gefühlsbasis aber entstammt der religiösen Sphäre. Hierher gehört auch das Vertrauen in die Möglichkeit, die in der Welt des Seienden geltenden Gesetzlichkeiten seien vernünftig, d. h. durch die Vernunft begreifbar. Ohne solchen tiefen Glauben kann ich mir einen wirklichen Forscher nicht vorstellen" (Einstein 1941)
"Но науку могут творить только люди, всецело наполненные стремлением к истине и к пониманию. Но эта эмоциональная основа происходит из религиозной сферы. Сюда же входит и доверие возможности, что закономерности в мире сущего являются разумными, т.е. постигаемыми разумом. Без подобной глубокой веры я не могу представить себе настоящего исследователя".
То есть цитата все-таки искажена, да. Потому что "глубокая вера" вообще - не то же самое, что глубокая вера в то, что мир, который я исследую, построен разумно.
Но все же не настолько искажена, насколько вы утверждали, приведя совершенно другое место.
исправился я уже
Date: 2005-08-05 08:11 pm (UTC)теперь осталось только выяснить язык оригинала этого письма. немецкий он был или английский.
ну, вот смотрите
Date: 2005-08-05 08:41 am (UTC)for this reason тоже ясно простматривается в начале второго предложения "по этой причине". а дальше забываем про "hardly" и получается, что "исследователю приходится верить, что в ход событий вмешивается Высшее Существо". то есть "занятия наукой приводят человека к религии".
всё просто!
Re: ну, вот смотрите
Date: 2005-08-05 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 08:45 am (UTC)But, on the other hand, every one who is seriously involved in the pursuit of science becomes convinced that a spirit is manifest in the laws of the Universe - a spirit vastly superior to that of man, and one in the face of which we with our modest powers must feel humble. In this way the pursuit of science leads to a religious feeling of a special sort, which is indeed quite different from the religiosity of someone more naive.
перевод, конечно, немного урезан, что частично искажает его смысл, но не настолько насколько это хотелось бы видеть нашему "великому разоблачителю"
о! спасибо!
Date: 2005-08-05 09:04 am (UTC)я пытаюсь разыскать первоисточники "христианских" переводов. в основе у меня был вариант на русском и найденная мной цитата из той же книги показалась наиболее близкой с учётом знаний принципов наихристианнейшего перевода.
Re: о! спасибо!
Date: 2005-08-05 10:12 am (UTC)Не позорьте себя, пожалуйста.
о порочности и позоре
Date: 2005-08-05 10:55 am (UTC)диалог с верующими я веду уже достаточно давно. спорный момент, касающийся трактовки перевода вынес в обсуждение соответствующего сообщества. мне было указано на ошибку. я продолжил изыскания и выяснил, что приведённый мной текст является началом следующего, который любезно предоставил
в чём мой позор?
Re: о порочности и позоре
Date: 2005-08-05 11:04 am (UTC)о принципах
Date: 2005-08-05 11:38 am (UTC)а яркие образчики переводов собраны тут (http://reldem.iatp.az/arashdirmalar/isled2.aspx?lg=2) и вот тут (http://www.butovonet.ru/phorum/read.php?f=58&i=1389&t=1389).
Попробуйте сами задать поиск по словам child who asked if scientist pray и Вы получите массу интересных ссылок.
Re: о! спасибо!
Date: 2005-08-05 01:16 pm (UTC)нашел гуглем по ключевым словам
(вот на этой странице, если интересно: http://members.aol.com/Heraklit1/einstein.htm)