[identity profile] vera-p.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Привет всем!
Сомневаюсь, но вдруг кто-нибудь знает нормальное устойчивое выражение для "кредитных средств"? Мультитран дает credit funds, гугл при наборе этого словосочетания - ссылку только на украинские сайты, что заставляет сомневаться в аутентичности выражения. Мой контекст: "Для удобства использования кредитных средств ХХХ бесплатно предоставляет клиенту банковскую карту". For convinience of credit funds applying как-то мне не нравится...
Спасиб заранее

Date: 2005-08-05 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
XXX offers a free plastic card for your convenience and easy access to your funds. :-)

Date: 2005-08-05 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Стоит ли сдавать слова по счету? Если перевести так, как есть, то получится калька русского канцеляризма. Англоязычный человек сказал бы просто: For the Client's convenience the Bank offers a credit card.
Правда, с этим надо быть поосторожнее и уточнить в банке, какую именно карту дают: кредитную или дебетовую (расчетную). Во втором случае это будет the debet card linked to the Client's credit account.

А "кредитные средства" -- просто loan или credit money.

Date: 2005-08-05 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nnet.livejournal.com
c loan на мой взгляд надо быть аккуратней - это может означать что-то более определенное нежели кредитные ср-ва вообще... на больший сок чем наприер овердрафт

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 03:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios